太平廣記 - 卷第二百三十九 諂佞一

安祿山成敬奇陳少游裴延齡薛盈珍畫雕馮道明杜宣猷 李德裕韓全誨

蘇循蘇楷樂朋龜孔謙

----------------------------------------

安祿山

玄宗命皇太子與安祿山相見,安祿不拜。因奏曰:"臣胡人,不閒國法,不知太子是何官?"玄宗曰:"是儲君。朕萬歲後,代朕君汝者。"安祿曰:"臣愚,比者只知有陛下,不知有太子。"左右令拜,安祿乃拜。玄宗嘉其志誠,尤憐之。(出《譚賓錄》)

【譯文】

唐玄宗讓皇太子與安祿山相見。安祿山見到皇太子後不下拜參見。問他為什麼不拜見太子?安祿山啟奏玄宗皇帝說:"我是個胡人,不熟悉國法。不知道太子是什麼官職?"玄宗皇帝告訴他:"太子就是儲君。侍我去逝之後,太子代替我作你的國君。"安祿山回答說:"我這個人很愚昧,親近的人只知道有皇上您,不知道有太子。"左右的都讓他向太子下拜,安祿山這才下拜參見太子。玄宗皇帝嘉許安祿山心地誠懇,更加憐愛他了。

----------------------------------------

成敬奇

成敬奇有俊才,文章立而可就。為大理正,與姚崇有姻親。崇嘗寢疾,敬奇造宅省焉。對崇涕泣,懷中置生雀數枚,一一持出,請崇手執而後放之。祝云:"願令公速愈。"崇勉強從之。敬奇既去,崇惡其諛媚。謂其子弟曰:"此淚從何而來。"自茲不復接遇。(出《大唐》)

成敬奇才智卓越過人,寫文章立等可取,官任大理寺正卿,跟宰相姚崇有姻親的關係。一次,姚崇有病臥床,成敬奇特意到相府拜訪探問病情。他來到姚崇臥室,面對姚崇淚流滿面,從懷中取出幾隻活雀,一一放在姚崇手中,讓他拿一會兒再放生。並祝福說:"希望姚令早早病體痊癒!"姚崇勉強忍讓他這樣做。待成敬奇告辭離去後,姚崇方露出來討厭他這種故作阿諛諂媚的神情,對他的子弟們說:"我真不知道他的眼淚是從哪裡流出來的?"從此以後,姚崇再也不待見成敬奇啦。

----------------------------------------

陳少游

唐陳少游檢校職方員外郎,充回紇使。檢校官自少游始也。而少游為理,長於權變,時推幹濟。然厚斂財物,交結權右。尋除管桂觀察使。時中官董秀用事,少游乃宿於里。候下直際,獨謁之。從容曰:"七郎家中人數幾何,每日所費幾何?"秀曰:"久忝近職,累重。又屬時物騰貴,一月須千餘貫。"少游曰:"據此所費,俸錢不能足其數。此外常須求於人,方可取濟。倘有輸誠供應者,但留心庇護之,固易為力耳。少游雖不才,請以一身獨備七郎之費用。每歲願送錢五萬貫,今見有大半,請即收受。余到官續送,免費心勞慮,不亦可乎!"秀既逾於所望,忻悅頗甚,因與之相厚。少游言訖,泣曰:"南方毒癢深僻,但恐不得生還,再睹顏色。"透遽曰:"中丞美才,不當遠官。從容旬曰,冀竭蹇分。"時少游已納賄於元載子仲武矣。秀、載內外引薦。數日,拜宣歙觀察使,改浙東觀察使,遷淮南節度使。十餘年間,三總大藩。徵求貨易,且無虛日,斂積財寶,累巨萬億。視文雅清流之士,蔑如也。初結元載,每歲饋十萬貫。後以載漸見忌,少游亦稍疏之。及載子伯和,貶官揚州,少游外與之深交,而陰使人伺其過,密以上聞。代宗以為忠,待之益厚。關播嘗為少游賓客,盧杞早年,與之同在僕固懷恩幙府,故驟加其官。德宗幸奉天后,遂奪包佶財物八百萬貫。復使參謀溫述,送款於李希烈曰:"濠、舒、廬等州,已令罷壘,韜戈卷甲,佇候指揮。"後鑾輿歸京,包佶入朝,具奏財賦事狀。少游上表,以所取財,皆是供軍費用,今請據數卻納。乃重征管內百姓以進。後劉洽牧汴州,得希烈起居註:某月日,陳少游上表歸順。少游聞之,慚愧而卒。(出《譚賓錄》)

【譯文】

唐朝陳少游官任檢校員外郎,擔任出使回紇的使節。檢校,原本是個沒有什麼具體職務的散官。唐朝設置檢校官,是從陳少游這兒開始的。陳少游的本性擅長權變,時人都推崇他辦事幹練有才幹。然而他卻貪得無厭,無休止地搜刮民財,同時還攀高結交權貴。陳少游不多久又被授任管桂觀察使。這時,宮內宦官董秀管事。陳少游乃住宿在裡間,等候董秀在宮中值完班回來的途中,單獨拜見他。陳少游神情從容不迫地問董秀:"七郎家有多少口人啊?每天得需要多少錢開銷日常用度啊?"董秀說:"我忝到這個職務有好久了,又趕上物價飛漲,一個月大概得需要一千多貫錢吧。"陳少遊說:"根據你家的這種消費,你的俸祿錢肯定是不夠用的。除了俸祿外,大概七郎需要經常向人求助,才能過得去啊。倘若有人願意向您獻納忠心,按時供給你一筆錢補貼你家的生活用度。你稍為留心庇護他,原來是很容易辦到的。我陳少游雖然沒什麼才幹,但是懇請讓我一個人全部擔當下七郎家中所需的費用。每年我可以送給你五萬貫錢,現在我這就有一大半,請你當即收下。餘下的,待到任所後再補送給你。這樣,免得七郎為生活用度費心勞力,這不是很好的嗎?"董秀看到所得到的錢,大大地超過自己想往的數目,非常歡欣喜悅。因此,對待陳少游異常親密。陳少遊說完這席話,又流着眼淚說:"當今朝廷任我為管桂觀察使,南方荒蠻多瘴癘之地。此去恐怕難以活着回來,再看見七郎的顏面啦!"董秀立即說:"向中丞你這樣賦有才幹的人,不應當充任邊遠荒僻地方的官員。你先等待十天,朝廷看你還沒有上任,也許慢慢會有所轉圜的。"當時,陳少游已經為這件事情向宰相元載的兒子元仲武送納了賄賂。董秀、元載,一內一外,不斷地引薦斡旋。幾天後,改派陳少游為宣歙觀察使,旋而又改任浙東觀察史,又改任淮南節度使。十多年間,陳少游任過三處重郡的節度使。在這期間,他沒有一天不四處徵收錢賦,搞買賣交易,聚斂積集錢財珠寶,多達萬億。他對高尚文雅負有名望的人士,非常蔑視。陳少游剛攀結宰相元載時,每年饋送元家十萬貫錢。後來,元載漸漸有所顧忌,陳少游才有所疏遠。待到元載的兒子元伯和被貶謫到揚州。陳少游表面上與元伯和交往特別密切,暗中卻指使人搜集他的過失,密報皇上。唐代宗以為陳少游對他忠誠,因此更加重用厚待他。關播曾經作過陳少游的賓客,盧樞早年也跟陳一同在仆固懷思幕府為同事。因此,都儘快地提升他的官職。唐德宗移駕奉天后,陳少游趁機奪取包佶的家產共計八百萬貫。同時,他又派參謀溫述攜巨款去汴州聯絡叛軍李希烈,說:"濠、舒、廬等州,已經命令他們停止修築城壘,將戈矛等武器收起來,將鎧甲脫下捲起來,等待着你去指揮。"後來,德宗鑾駕回到京城後,包佶入朝,向皇上奏告陳少游奪取他家財產一事。陳少游進上一表,說他取走的包家財產都充作軍費用了,現在請包佶按照被抄沒時的數目再取回去。於是,他加重徵收所轄區內百姓的賦稅,用這筆錢來抵償全家的財產。後來,劉洽從李希烈手中收回汴州時,得到一份李希烈的起居注,上面記載着:某月日陳少游上表歸順。陳少游聽說這件事後,羞愧成疾而死。

----------------------------------------

裴延齡

唐裴延齡累轉司農少卿,尋以本官權判度支。自揣不通食貨之物,乃設鈎距,召度支老吏與謀,以求恩顧。乃奏言:"天下出入錢物,新陳相因,而常不減六七千萬貫,唯在一庫。差殊散失,莫可知之。請於左藏庫中分置,(明抄本"置"作"貯"。)別建欠、負、耗、債等庫。及季庫月給,納諸色錢物。"德宗從之。但貴欲張名目,以惑上聽。其實錢物更無增加,唯虛費簿書人吏。又奏請,令京兆府兩稅青苗錢,市草百萬團,送苑中。宰臣議:以為若市草百萬團,則一方百姓,自冬歷夏,搬運不了,又妨奪農務。其事得止。京西有污池卑濕處,蘆葦叢生焉,不過數畝。延齡忽奏云:"廄馬冬月合在槽櫪秣飼,夏中即須有牧放處。臣近尋訪得長安咸陽兩縣界,有陂地百頃,請以為內廄牧馬之地。且去京城十數里。"德宗信之,言於宰臣。宰臣堅執云:"恐必無此。"及差官閱視,悉皆虛妄。延齡既慚且怒,又因對敭。德宗曰:"朕所居浴堂殿院一栿。以年多故致損壞,而未能換。"延齡曰:"宗廟事重,殿栿事輕。陛下自有本分錢物。"德宗驚曰:"本分錢何名也?"曰:"此是紇義。愚儒常才,不足與言。陛下正合問臣,臣能知之。准禮經云:天下賦稅,分為三分。一分充干豆;一分充賓客,一分充君之庖廚,干豆供宗廟也。今陛下奉宗廟,雖至嚴至豐至厚,亦不能用一分財賦也。只如鴻臚禮賓,諸國番客,至於回紇馬價,用一分錢物,尚有贏羨甚多。況陛下御善宮廚,皆極簡儉,所用外,以賜百官充俸料餐錢等,猶未能盡。據此而言,庖廚之用,其數尚少,皆陛下本分也。用修十殿,亦不合疑,何況一栿。"上曰:"經義如此,人未曾言,頷之而已。"後因計料造神龍寺,須用長七十尺松木。延齡奏曰:"臣近於同州,檢得一谷,有數千株,皆長七八十尺。"德宗曰:"人云,開元天寶中,近處求覓五六丈木,尚未易得,皆須於嵐勝州來采造。如今何為近處便有此木?"延齡對曰:"賢者珍寶異物,皆處處有之,但遇聖君即出。今此木生自關輔,蓋為聖君,豈開元天寶合得有也。"延齡既銳情於苛刻,剝下附上為功。奏對之際,皆恣騁詭怪虛妄,他人莫敢言者,延齡言之不疑,亦人之所未嘗聞。上頗欲知外事,故特優遇之。(出《譚賓錄》)

【譯文】

唐德宗李适在位期間,連續任司農少卿的裴延齡,隨即又以司農少卿兼戶部,暑理國家的財政開支。裴延齡自度自己不懂得財政工作,於是設置調查諮詢的機構,召請來掌管過財政的退職老年官吏,幫助他出謀劃策,來求得皇上對他的信任。這之後,他上奏德宗皇帝說:"整個國家錢物的收與支,新舊相連接,通常情況下,庫存都不少於六七千萬貫,只存放在一座庫房時,出現差錯散失,沒辦法知道。請求允許在左藏庫中分開存放,另外設立欠、負、虧損與剩餘等庫房,以及設立季庫月給制度。既按月發放俸祿,每到一個季度結束時,將剩餘的各種錢物儲存在季庫中。"德宗批准了他的這些建議。其實,這些設置都是裴延齡故意搞的名堂,想用這些來迷惑皇上,以達到他邀恩納寵的目的。實際上,這樣設置錢物一點也不能增加,只是白白耗費帳簿人力而已。裴延齡又上奏德宗,讓京城地區用兩稅和青苗錢,來購買飼草一百萬團,送到皇家御苑中。宰相們議論:如果買飼草一百萬團,那麼京城地區的百姓,從冬到夏都搬運不完,又妨礙占用農業生產的時間。這件事情得上奏皇上,制止他這樣做。京城長安西郊有一片低洼潮濕的污泥池墉,上面叢生着蘆葦,不過幾畝地。裴延齡忽然上奏德宗皇帝,說:"御苑馬廄里的馬冬天應當在槽中飼養,到了夏天就應該在野外放牧。我近日尋訪到長安、咸陽兩縣交界處,有一片臨水的低洼濕地,約有一百頃,請皇上批准這塊地方做為御馬放牧的地方,況且這片濕地離京城只有十幾里路。"德宗相信了裴延齡的奏請,對宰相們說及此事。宰相們堅持說:"恐怕沒有這麼大的牧馬地方。"等到派出官員去察看,根本沒有這麼大的一片濕地。宰相們當着裴延齡的面,如實回報德宗,他既羞愧又惱怒。因為是面君對奏,又不好發作。一天,德宗召見裴延齡說:"我的住處浴室殿院有一根屋樑,因年久失修損壞了,到現在還沒有更換。"裴延齡回答說:"社稷宗廟事重,殿梁事輕。皇上自有本分錢物。"德宗驚異地問:"本分錢是什麼錢啊?"裴延齡回答說:"這是經書上講的義理。愚蠢的腐儒、平常的庸才,沒法跟他們講。皇上問我正合適,我知道是怎麼一回事。准禮經上說:普天下的賦稅,分為三份。一份用來置辦干肉、祭器;一份用來宴請國賓;一份用來置辦皇上御廚里的用品。干肉、祭器是供宗廟祭祀的用品。現今皇上祭奉宗廟,雖然特別莊嚴、特別豐盛、特別優厚,也用不了一分財賦啊。至於朝賀慶典以及接待各國使臣賓客,及付給回紇的買馬錢,也只需一分財賦而已,還有很多盈餘呢。況且,皇上的御膳、宮中的飲食,都極節儉。這以外,賞賜給文武百官為俸祿吃飯錢等,就沒有用盡。根據我的推算,宮中飲食用度所用的錢物還比這少。所有剩餘下來的,都是皇上的本分錢啊!用來修建十座殿堂,也不應當懷疑。何況一梁乎?"德宗皇上說:"經書上的這種義理,別人沒有說過,我只好點頭稱是而已。"後來,計算建造神龍寺的用料,必須用長七十尺的松木。裴延齡上奏說:"我近日在同州,檢看得一座山谷,有松樹好幾千株,都長七八十尺。"德宗說:"聽人說,開元天寶年間,在京城附近尋找長五六丈的木材,尚且不容昂找到,都須在嵐勝州採伐。如今為什麼近處就有這麼長的松木?"裴延齡回答說:"對於聖賢的人來說,珍寶異物,都處處有,現在聖君已經出現了。這種長木在今天生長在京城附近,都是因為聖君已經出現了。怎麼開元、天寶就必須有呢?"裴延齡言詞鋒利苛刻,以盤剝下屬依附皇上為能事。跟皇上奏對時,他完全隨意進行詭辯,說些虛妄怪異不着邊際的話,別人都不敢這樣說。他卻一點兒也不懷疑自己說得不對,他人又不曾聽到過。德宗皇上很想知道外界的一些事情,因此特別優待他。

----------------------------------------

薛盈珍

姚南仲為鄭滑節度使。時監軍薛盈珍估勢,干奪軍政。南仲不從,數為盈珍構讒於上,上頗疑之。後盈珍遣小使程務盈,馳表奏南仲不法,讒構頗甚。南仲裨將曹文洽,時奏事赴京師。竊知盈珍表中語,文洽私懷怒。遂晨夜兼道追務盈,至長樂驛,及之,與同舍宿。中夜殺務盈。沉盈珍表於廁中。乃自殺。日旴,驛吏開門,見流血滿地。旁得文洽二緘,一緘告盈珍罪;一緘表理南仲冤,且陳謝殺務盈。德宗聞其事,頗駭動。("駭動"原作"駁異",據明抄本改。)南仲慮釁深,遂入朝。初至,上曰:"盈珍擾卿甚也。"南仲曰:"盈珍不擾臣,自隋陛下法耳。如盈珍輩所在,雖羊杜復生,撫百姓,御三軍,必不成愷悌父母之政,師律善陣之制矣。"德宗默然久之。(出《譚賓錄》)

【譯文】

唐德宗在位期間,姚南仲任鄭滑節度使。當時,在鄭滑任監軍的薛盈珍求取權勢,屢屢干預、奪取軍政大權。姚南仲不聽從他的這種越權行為,多次被薛盈珍羅織罪名上告德宗皇帝,使得唐德宗很是懷疑姚南仲。後來,薛盈珍得寸進尺,暗中派遣心腹小使程務盈,帶着他寫好的上奏姚南仲不法的表章,到京城上告姚南仲。表章上寫的儘是的誣陷之詞。當時,正趕上姚南仲的副將曹文洽進京奏報軍務要事,暗中得知薛盈珍上奏的表章中誣陷姚南仲的話。曹文洽心中異常惱怒,於是晝夜兼程追趕程務盈,到長樂驛站終於趕上了他,與他同時住在驛站里。到了半夜,曹文洽起身殺死了程務盈,將薛昌珍帶給程務盈上告誣陷姚南仲的表章扔到廁所中,之後自殺身死。第二天早晨,驛站的負責人找開曹、程住的房間一看,只見血流滿地,兩個人都死在屋中。曹文洽身旁放着兩封信。一封信上寫着薛盈珍擅權、誣陷姚南仲的種種罪狀;一封信上寫着的是為姚南仲辯護伸冤,並且陳述自己殺死程務盈的經過和請求謝罪道歉。唐德宗聽到這件事情後,很受震動,驚駭異常。姚南仲考慮繼續在鄭滑呆下去跟薛盈珍的怨恨越結越深,於是返回京城,辭去了節度使的職務。姚南仲剛剛回到京城後,德宗皇帝召見他說:"薛盈珍干擾你的軍政要務很厲害吧。"姚南仲回答說:"薛盈珍一點也沒有干擾我的軍政要務。是我自己不遵守朝廷的法紀啊。如果皇上都用薛盈珍這樣的人,縱然是晉朝的羊祜、杜預這些名臣死而復生,在安撫百姓、統率三軍方面,也一定不能成就薛盈珍這樣的使百姓和樂安康的政績,也一定不能象薛盈珍這樣善於治軍與征戰啊。"德宗皇帝聽了這番話,久久的沉默無語。

----------------------------------------

畫雕

裴延齡恃恩輕躁,同列懼之,唯顧少連不避。延齡嘗畫一雕,群鳥噪之。以獻,德宗知眾怒,益信之。(出《譚賓錄》)

【譯文】

裴延齡仗恃皇上對他的恩寵與重用,加上他為人輕狂暴躁,在朝的同事們都懼怕他,儘量避免和他共事,只有顧少連一點也不迴避他。一次,裴延齡畫一隻雕,群鳥見了後都聒噪着驚恐地飛去。裴延齡將這幅畫進獻給德宗皇上。德宗原先就知道朝中諸官都怨恨懼怕裴延齡,見到這幅畫雕後,更加相信了。

----------------------------------------

馮道明

雍陶,蜀人也,以進士登第。後稍薄於親黨,其舅雲安劉敬之罷舉,歸山坡,素事篇章。讓陶不寄書曰:山近衡陽雖少雁,水連巴蜀豈無魚。陶得詩愧赧,方有孤首之思。後為簡州牧,自比謝宣城柳吳興也。賓至則折挫之,閽者亦怠,投贄者稀得見。忽有馮道明下第請謁云:"與員外故舊。"閽者以道明之言啟之,及引進,陶呵曰:"與君昧平生,何方("方"原作"妨",據明抄本改。)相識?"道明曰:"誦員外詩,仰員外德,詩集中日得見。何乃隔平生也!"遂吟曰:"立當青草人先見,行近白蓮魚未知。"又曰:"江聲秋入寺,雨氣夜侵樓。"又曰:"閉門客到常疑病,滿院花開不似貧。"陶聞吟欣然,待道明如曩昔之交。君子以雍君矜持而好媚,馮子匪藝而求知,其兩違之。(出《雲溪友議》)

【譯文】

雍陶,蜀郡人,在科舉中考中進士。之後,他對親友有些冷淡、疏遠。雍陶的舅舅,雲安的劉敬之,不參加科舉考試,回到三峽家中,平素作詩寫文章。他為了讓雍陶不給他寫信,給雍陶寄寫一首詩,其中兩句的大意是:詩中"雁"與"魚",暗指"鴻雁"與"魚書",也就是"書信"。雍陶得到舅父的這首詩後,想到自己以前對親友的冷淡,很是羞愧,這才有"狐死首立"的思鄉念友之感。稍後,雍陶任簡州牧,將自己比作南北朝時的詩人謝胱謝宣城,柳惲柳吳興。有賓客來拜訪則輕慢折磨人家,他家的守門人也怠慢賓客。帶着自己的詩文或禮物請求拜見雍陶的人,很少有人受到接見或款待。忽然有一天,有個叫馮道明的落第文人請求拜見雍陶,說:"我跟雍員外是舊相識,請給通報一下。"守門人將這話通報給雍陶。待到引領馮道明拜見雍陶後,雍陶大聲呵斥說:"我與你素昧平生,你在哪裡認識我的?"馮道明回答說:"我每天都誦讀你的詩,敬仰你的德行。我在詩集中天天和你相見,怎麼能說我們是素昧平生呢?"說完隨口吟出雍陶的兩句詩:"立當青草人先見,行近白蓮魚未知。"接着,又連續吟出另外幾首詩中的佳句:"江聲秋入寺,雨氣夜侵樓。""閉門客到常疑病,滿院花開不似貧。"雍陶聽了馮道明的吟誦後,非常高興,立即將馮道明象相交多年的老朋友一樣看待。有德尚的人認為:雍陶為人恃才傲物而又喜歡別人討好他,馮道明無才而又渴求知識。兩個人正好相反。

----------------------------------------

杜宣猷

杜宣猷大夫自閩("閩"原作"陶",據《玉泉子》改)中除宣城,中官之力也。諸道每歲進閹人,所謂"私白"者,閩為首焉。且多任用。以故大閹以下桑梓,多繫於閩。時以為中官藪澤。宣猷既至,每寒食節,輒散遣將吏,荷挈食物,祭於諸閹冢墓。所謂灑掃者也,故時號為"敕使看墓"。(出《玉泉子》)

【譯文】

杜宣猷大夫自閩中出任宣城為官,是藉助期中宦官的作用啊。唐朝時全國劃分為十道。在十道中,每年向宮中進獻的閹人,也叫"私白",閩進獻的最多。而且,多數都被皇宮留用。因此,在宮中頗有權勢的大宦官,他們的家鄉多數都在閩中。當時人都說閩中是出宦官的地方。杜宣猷到宣城上任後,每到清明寒食鬼節,都派出許多將士、官吏,帶着祭祀用的食品,給埋在閩中的各個宦官的墳墓設祭,即掃墓。因為這個緣故,當時人稱杜宣猷為"皇上任命的守墓人"。

----------------------------------------

李德裕

李德裕鎮揚州,監軍使楊欽義追入,必為樞近。而德裕致禮,皆不越尋常,欽義心銜之。一日,中堂設宴,更無他賓。而陳設寶器圖畫數床,皆殊絕。一席祗奉,亦竭情禮。宴罷,皆以贈之。欽義大喜過望。旬日,西行至汴州,有詔卻令監淮南。欽義即至,具以前時所贈歸之。德裕笑曰:"此無所直,奈何拒焉?"悉卻與之。欽義心感數倍。後竟做樞密使,唐武宗一朝之柄,皆欽義所致也。(出《幽閒鼓吹》)

【譯文】

李德裕鎮守揚州,監軍使楊欽義緊跟着也來到揚州,一定要參與軍政要務。但是,李德裕以禮相待,一點也不超出常規,楊欽義暗暗懷恨在心。一天,李德裕在家中正室設宴宴請楊欽義,此外沒有再請其他客人。並在好幾張床上擺滿了各種寶器、圖畫,都是極罕見的珍品。整個宴席期間,李德裕始終恭恭敬敬地對待楊欽義。宴席結束時,將幾張床上擺着的寶物、圖畫,全都贈送給楊欽義。楊欽義非常高興,這是他始未料到的。過了十多天,楊欽義往西去汴州,朝廷下詔書讓他改任淮南監軍使。楊欽義回到揚州後,將前些日子李德裕送給他的寶器書畫全都歸還給李德裕。李德裕笑着說:"這些東西值不幾個錢,監軍使為什麼拒絕收取它們呢?"又都歸還給楊欽義。楊欽義心中加倍感謝李德裕。楊欽義後來竟然官任樞密使。唐武宗一朝的大權,都掌握在楊欽義的手中啊!

----------------------------------------

韓全誨

唐昭宗以宦官怙權,驕恣難制,常有誅剪之意。宰相崔胤嫉忌尤甚。上敕胤,凡有密奏,當進囊封,勿於便殿面奏。以是宦官不能知。韓全誨等乃訪京城美女數十以進,密求宮中陰事。天子不之悟,胤謀漸泄。中官以重賂甘言,請藩臣為城社,視崔胤眥("眥"原作"皆",據《北夢瑣言》改)裂。時("時"原作"肘",據明抄本改。)因伏臘宴聚,則相向流涕,辭旨諂諛。會汴人寇同華知崔胤之謀,於是韓全誨引禁軍,陳兵伏,逼帝幸鳳翔。他日崔胤與梁祖協謀,以誅閹官。未久,禍亦及之,致族絕滅。識者歸罪於崔胤。先是其季父安潛常謂所親曰:"滅吾族者,必緇兒也。"緇兒即胤小字。河東晉王李克用聞胤所為,謂賓佐曰:"助("助"字原缺,據《北夢瑣言》補。)賊為虐者,其崔胤乎。破國亡家,必在此人也。"(出《北夢瑣言》)

【譯文】

唐昭宗因為宦官專權,驕橫跋扈難以駕御,常常懷有誅滅剪除他們的想法。宰相崔胤更是忌恨這些專權的宦官。唐昭宗讓崔胤,凡是機密的奏章,一定裝入囊袋中並且密封好,呈送給他。一定不要在便殿面奏。用這種方法不讓宦官們知道內中的情由。宦官韓全誨等得知這一事情後,在京城訪求到幾十個美女進獻給昭宗皇上,通過這些美女暗中掌握皇上密謀的事情。昭宗皇帝沒有覺察韓全誨等人的陰謀,使得他與宰相私下商議剪除宦官的事情漸漸泄露出來。韓全誨等宦官,用重金與甜言蜜語賄賂在朝外的藩鎮節度使們作為自己的靠山,視宰相崔胤為眼中釘,恨不得吃了他。當時正值伏臘祭祀聚宴,崔胤同昭宗皇上痛哭流涕,言辭諂諛。恰巧汴人寇同華得知崔胤的謀劃,並密告給韓全誨。於是韓全誨調動宮中禁軍,擺開陣勢,逼迫昭宗皇帝移駕鳳翔。這之後,宰相崔胤與梁祖協密謀想誅滅宦官,不久,就招來了禍患,至使全族人被殺。有見識的人認為:這是崔胤自己招至來的罪禍。起初,是崔胤的叔父崔安潛曾對親屬說過:"使我們崔家獲滅族之罪的,一定是緇兒啊。"緇兒,即是崔胤的小名。河東晉王李克用聽到崔胤的所做所為,對賓客、幕僚們說:"幫助宦官逆賊施行虐政的人,就是他崔胤啊!國破家亡,一定都出在這個人身上。"

----------------------------------------

蘇循

唐末,尚書蘇循諂媚苟且,梁太祖鄙之。他日至并州,謁晉王。時張承業方以匡復為意。而循忽獻晉王畫敕筆一對,承業愈鄙之。(出《唐書》,明抄本作出《北夢瑣言》)

【譯文】

唐朝末年,尚書蘇循為人阿諛諂媚、行事苟且,後來成為梁太祖的朱溫非常鄙視他。後來,蘇循到并州,拜見晉王李克用。當時,張承業正以恢復大唐盛業為自己的志向。然而,蘇循忽然進獻給晉王李克用皇上賜予的筆一對,張承業聽說這件事情後,更加鄙視他了。

----------------------------------------

蘇楷

昭宗先諡"聖穆景文孝皇帝",廟號昭宗。起居郎蘇楷等駁議,請改為"恭靈莊閔皇帝",廟號襄宗。蘇楷者,禮部尚書蘇循之子,乾寧二年應進士。楷人才寢陋,兼無德行。昭宗惡其濫進,率先黜落。由是怨望,專幸邦國之災。其父循,奸邪附會,無譽於時。故希旨苟進。梁祖識其險坡,滋不悅,大為敬翔、李振所鄙。梁祖建號,詔曰:"蘇楷、高貽休、蕭聞禮,皆人才寢陋,不可塵污班行。並停見任,放歸田裡。蘇循可令致士。"河朔士人,目蘇楷為衣冠梟獍。(出《北夢瑣言》)

【譯文】

唐昭宗最初稱為"聖穆景文孝皇帝",廟號昭宗。起居郎蘇楷等人反駁議就的這個稱號,請昭宗改稱為"恭靈莊閔皇帝",廟號"襄宗"。蘇楷,是禮部尚書蘇循的兒子,唐昭宗乾寧二年參加進士考試。蘇楷人才醜陋,又沒有良好的品德。唐昭宗厭惡他信口胡亂進諫稱號,將他第一個免職。由於這個原因,蘇楷對朝廷滿懷怨恨,國家一有什麼災難他就興災樂禍。蘇楷的父親蘇循,奸惡邪險,依附權貴,在當時一點聲望威信也沒有。因此,專靠迎合皇上的意旨來求得高位。梁太祖朱溫認識到他為人奸險邪僻,更加不喜歡他。而且,敬翔,李振也都非常鄙視他。朱溫建國號為梁,下詔書說:"蘇楷、高貽休、蕭聞禮,都人才醜陋,不可以讓他們玷污朝臣的行列,一律免去他們現任的官職,放歸田裡。蘇循可以讓他還擔任官職。"河黃以北的人,都將蘇楷看成衣冠禽獸。

----------------------------------------

樂朋龜

舊例,士子不與內官交遊。十軍軍容田令孜擅回天之力。唐僖皇播遷,行至洋源,百官未集,缺人掌誥。樂朋龜侍郎,亦及行在。因謁中尉,仍請中外。由是薦之,充翰林學士。張濬相自處士除起居郎,亦出令孜之門,皆申中外之敬。洎車駕到蜀,朝士畢集。一日,中尉為宰相開筵,學士洎張起居同預焉。張公恥於對眾設拜,乃先謁中尉。使施謝酒之敬,中尉訝之。俄而賓至,即席坐定。中慰白諸官曰:"某與起居,清濁異流。曾蒙中外。既慮玷辱,何憚改更?今日暗地謝酒,即不可。"張公慚懼交集。自此甚為群彥所薄。樂公舉進士,初陳啟事,謁李昭待郎,自媒云:"別於九經書史及老莊八("八"原作"行",據明抄本改。)都賦外,著八百卷書。請垂比試。"誠有學問也,然於制誥不甚簡當。時人或未之可也。(出《北夢瑣言》)

【譯文】

依照舊時的規定,士大夫等朝官不允許跟宮中的宦官交往。十軍觀軍容史宦官田令孜獨攬大權,並能左右皇上意旨。黃巢軍攻陷京城長安前,田令孜勸僖宗撤離京城西遷巴蜀成都。行到洋源時,由於出走倉惶,文武百官還未趕到,皇上缺少一個代擬詔書的人。侍郎樂朋龜當時也伴駕隨行,聽說這件事後,拜見田令孜,里外疏通。於是,經田令孜推薦,將他提升為翰林學士,掌管詔書。宰相張濬,起自河間的一個普通的讀書人,也是憑藉田令孜才得以官為宰相的。因此,他對宮內宦官,朝中大臣,都得時時表示敬重。他也一同伴駕來到蜀地成都。文武百官陸續都來到成都後,一天,身居統領護駕禁軍中尉要職的田令孜,特為宰相張濬擺設宴席,宴請百官,翰林學士樂朋龜也被邀請赴宴。宰相張濬感到當着百官面前拜謝田令孜有失他的面臉。於是,在開宴之前先行拜見田令孜感謝他特為自己擺設酒宴。田令孜非常驚訝。過了一會兒,赴宴的百官全到齊了,依次入座。田令孜對百官們說:"我與張宰相原本是涇清、渭濁兩種不同的人。張宰相曾經蒙受朝廷內外的賞識,才有今天。既然考慮跟我田某人玷污聲名,為什麼又懼怕更改呢?向今天這樣私下向我表示感謝為你置辦宴席,是不可以的。"宰相張濬聽了這席話後,又是羞愧又是恐懼。從這之後,朝中的英才俊傑更加輕視他了。樂明龜考中進士後,初次上表述事,拜見侍郎李昭,毛遂自薦地說:"在九經書史老莊八都賦之外,我撰寫過八百卷書,請您隨便出題比試高低。"樂朋龜確實是很有學問的,然而在撰寫詔書上,卻不那麼文筆洗鍊、簡潔。當時朝中的其他官員,有的人尚未認為他勝任這個職務啊!

----------------------------------------

孔謙

後唐明宗即位之初,誅租廉使孔謙、歸德("德"原作"得",據明抄本改。)軍節度使元行欽、鄧州節度溫韜、太子少保段疑、汴州曲務辛廷蔚、李繼宣等。孔謙魏州孔目吏,莊宗圖霸,以供饋軍食。謙有力焉,既為租庸使。曲事嬖倖,奪宰相權。專以取斂為意,剝削萬端,以犯 眾怒伏誅。元行欽為莊宗愛將,出入宮禁,曾無間隔。害明宗之子從景,以是伏誅。段凝事梁,以奸佞進身。至節將,末年綰軍權,束手歸朝。溫韜兇惡,發掘西京陵寢。莊宗中興,不證其罪,厚賂伶官閹人,與段凝皆賜國姓,或擁旄鉞。明宗采眾議而誅之。辛廷蔚開封尹王瓚之牙將也,朱友貞時,廷蔚依瓚勢曲法亂政,汴人惡之。李繼宣汴將孟審澄之子,亡命歸莊宗,劉皇后畜為子。時宮掖之間,穢聲流聞。此四凶,帝在藩邸時,惡其為人,故皆誅之。莊宗皇帝為唐雪恥,號為中興。而溫韜毀發諸帝陵寢,宜加大辟。而賜國姓,付節旄,由是知中興之說謬矣。(出《北夢瑣言》)

【譯文】

後唐明宗李亶剛剛繼承皇位時,下詔處死了租庸使孔謙、歸德軍節度使元行欽,鄧州節度使溫韜、太子少保段凝、汴州曲務辛廷蔚、李繼宣等六人。孔謙,原是魏州掌管獄訟、帳目、遣發等事務的高級辦事員。莊宗李存勖圖謀霸業時,孔謙在供給軍糧給養方面出過力,隨即授予他租庸史。孔謙用曲意逢迎的方法獲得莊宗的寵幸,奪取了宰相的權力,專心於巧取豪奪積攢錢財,想方設法盤剝百姓。因此,觸犯 了眾怒而被處死。元行欽原來是莊宗李存勖的得力將領,曾經一度隨意出入宮中禁苑,跟莊宗沒有一點隔閡。他是因為殺害了明宗皇帝的兒子,才被處死的。段凝,在後梁任職期間,是以奸詐諂佞受到重用的。在後梁末年,他掌管兵權,一仗未打,拱手歸降後唐。溫韜為人兇惡,他曾率人掘盜過西京長安的皇家陵墓。莊宗口中說中興李唐王朝,但卻不依法治他毀壞皇陵的罪行,反而聽任他用重金賄賂樂官和太監,並且跟段凝一塊兒,都賜給他們跟皇族一個姓氏,還讓他執掌兵權。明宗皇帝採納大家的意見才處死了他。辛廷蔚原是開封府尹王瓚的副將。朱友貞時,辛廷蔚依仗王瓚的勢力違法亂政,胡作非為,汴州人都非常厭惡他。李繼宣是汴州將領孟審澄的兒子,後來鋌而走險,歸降莊宗,劉皇后收養他為義子。當時,他與劉皇后之間有許多淫亂的穢聞從宮裡流傳出來。這四個兇惡的人,明宗還是藩王時就非常厭惡他們的為人。因此,剛一登極繼位就處死了他們。莊宗皇帝聲言要為李唐王朝雪除恥辱,中興李唐王朝。但是溫韜毀壞盜掘先皇陵墓,是罪當斬首的,卻賜予他宗室李姓,應他執掌兵權。由此可知,莊宗志在中興李唐王朝的說法是靠不住的啊!

太平廣記
太平廣記
《太平廣記》是宋代人編的一部大書。全書500卷,目錄10卷,取材於漢代至宋初的野史小說及釋藏﹑道經等和以小說家為主的雜著,屬於類書。宋代李昉﹑扈蒙﹑李穆、徐鉉、趙鄰幾、王克貞、宋白、呂文仲等12人奉宋太宗之命編纂。