譯文到了冬至節,京城中的天色才剛剛拂曉,濃濃喜氣已經瀰漫京城了。人們互傳名片道賀節日。大戶人家的繡幕完全敞開着,都在冬至節的時候,做生活中非常重要的事情。家家趁着冬至,從容地玩耍着。
注釋至節:冬至的節氣。名紙:名片。古代發明紙以前,削竹木以書姓名,故謂之刺,或叫名刺。紙發明以後,書名在紙上,稱名紙。繡幕:裝飾很漂亮的窗帷或簾幕,這裡指大戶人家。渾:全,全然。呼盧:古代一種賭博遊戲。共有五子,五子全黑的叫「盧」,得頭彩。擲子時,高聲喊叫,希望得全黑,所以叫「呼盧」。▲
滬教版七年級語文第二學期第四單元每周一詩(第七首)
溪風吹長松,石路秋影薄。下有尋幽人,支筇注林壑。
良朋眇何許,雜樹森草閣。畫師發深機,筆底氣參錯。
我昔事扁舟,頗識山水樂。於今日月駛,此景亦蕭索。
愧乏買山資,老負宿昔諾。展卷令人嗟,高歌激寥廓。