譯文更深燭盡,畫屏上的美人蕉已經模糊不辨。漸漸進入夢鄉,夢中的江南,正是青梅熟時;在靜謐的雨夜中,江中的行船傳來悠揚的笛聲,橋上驛亭邊也傳出陣陣人語,操着那久違的鄉音,訴說着難忘的故事。
注釋蘭燼:指燭的餘燼。古人用澤蘭煉油點燈,稱蘭膏。暗紅蕉:謂更深燭盡,畫屏上的美人蕉模糊不辨。蕭蕭:同瀟瀟,形容雨聲。驛:驛亭,古時公差或行人暫歇處。
徐培均選注.婉約詞萃:華東師範大學出版社,1999年:7頁
這是一首描寫旅客思鄉之作。
先寫旅邸的夜景,然後轉入夢境,通過對夢中江南暮春夜景繪聲繪色的描寫,詞人把自己的情緒全部隱藏到具體的景物背後,詩情含而不露,情景交融。落筆之處,盡顯詞人對故鄉的深深思念之情。
「蘭燼落,屏上暗紅蕉。」「蘭燼」,蘭膏燃燒的餘燼。起二句八字寫夜深人靜,室內昏暗,燈花已經殘落,畫屏上鮮紅的美人蕉,在微弱的燈光下,顏色也已顯得暗淡,這正是入睡的時刻。這是一個寂寞的夜晚,隱約地透出人的黯然心情,經過這一鋪墊,下面便轉入了夢境的描寫。
「閒夢江南梅熟日,夜船吹笛雨蕭蕭。人語驛邊橋。」後三句進入夢境,卻完全是另一種景象:夢中的江南,情調清朗,色彩明麗,梅子正熟,風景絕佳。恰在這時,夜雨輕飄,船泊澤國,笛聲悠揚;人語驛橋,春水碧波。這裡,有景,有情,有色彩,有聲音,還有人,這是一個多麼令人難忘的夜晚!夢裡夢外,都是夜景,但現實的夜如此淒清、冷寂,蘊涵着絲絲哀怨;而夢中江南的夜,卻是那樣歡樂、愉快、醉人。今昔對比,作者對江南故鄉懷念的深情,隱約可見。
全詞從室內屏風上的人工畫面、寫到室外江南水鄉真實的自然圖景,由繪色(紅蕉、黃梅)到繪聲(吹笛、人語、夜雨瀟瀟),亦即從視覺到聽覺,構思新奇,意境清幽,動靜兼備。全篇通過敘述一個輕柔恬美的夢境,描繪了江南初夏迷人的景致,親切溫和,意蘊無盡。▲
徐慶宜選析.唐宋詞三百首:廣東高等教育出版社,2004.:27頁
唐圭璋,鍾振振.唐宋詞鑑賞辭典:安徽文藝出版社,2006.10:42-43
艾治平.花間詞品讀:中國青年出版社,2011.12:40-41