譯文風疾浪涌,我騎在神蟾背上遨遊萬里。好像曾經那樣熟悉嫦娥妖媚嬌嬈的姿態。素麵清雅不施粉黛。在銀河宮闕與金玉珠色里盡情遨遊。俯瞰腳下塵寰,只見雲霧繚繞。酒醉時偶然搖動月中桂樹,人間便吹起陣陣涼風。
注釋蟾背:指月宮。蟾即蟾蜍,俗稱蛤蟆,月中的精靈。後漢書·天文志》劉昭注引張衡《靈憲渾儀》:「羿請無死之藥於西王母,姮娥竊之以奔月,……是為蟾蜍。」後人就以蟾蜍為月的代稱。姮娥:即嫦娥。粉黛:女子化妝用的白粉和青黑色的顏料。銀闕:為仙人或天帝所居。▲
本節內容由匿名網友上傳,原作者已無法考證。本站免費發布僅供學習參考,其觀點不代表本站立場。
這是一首充滿了浪漫主義色彩的小令。
上片破空而來,詞人想象自己借高風快浪,騎着蟾蜍,在萬里夜空中遨遊,抵達月宮後見到了嫦娥,並看清了她的體態和容貌。原來這位美貌的月中仙子體態輕盈,臉上不施粉黛,顯示出一種本色的自然之美。開頭「風高浪快,萬里騎蟾背」二句,是寫萬里飛行,前往月宮。「風高浪快」,形容飛行之速。「曾識姮娥真體態」,「曾」字好。意思是說,我原是從天上來的,與姮娥本來相識。這與蘇軾《水調歌頭》「多欲乘風歸去」的「歸」寫得同妙。「素麵原無粉黛」,暗用唐人「卻嫌脂粉污顏色」詩意。這句是寫月光皎潔,用美人的素麵比月,形象性特強。
下片想象自己在天宮的情景。「身游」二句,他在巍峨壯麗如銀似雪的月宮裡,俯視人間,只見下界霧氣、混水不堪。天上是那樣月明輝清,而人間卻是那樣齷齪昏暗,正如南宋政權的昏聵不明。「俯看積氣濛濛」句,用《列子·天瑞篇》故事:杞國有人擔心天會掉下來,有人告訴他說:「天積氣耳。」
從「俯看積氣濛濛」句,表示他離開人間已很遙遠。末了「醉里偶搖桂樹,人間喚作涼風」二句,是全首詞的命意所在。用「醉」字、「偶」字好。這裡所描寫的只是醉中偶然搖動月中的桂樹,便對人間產生意外的好影響。這意思是說,一個人到了天上,一舉一動都對人間產生或好或壞的影響,既可造福人間,也能貽害人間。詞人置身天上,神清氣爽,再飲月中瓊漿,感到心滿意足。但他並沒有忘記人間,帶着醉意,他偶然地搖了搖桂樹,便給炎熱的人間帶去了涼風。此處也透露了詞人希望能從天上吹來一股政治清風,使南宋政權能變得清明一點。
全文構思新奇,想象大膽,馳騁想象,筆勢飛動,具有豪邁的風格和浪漫主義的色彩。▲
本節內容由匿名網友上傳,原作者已無法考證。本站免費發布僅供學習參考,其觀點不代表本站立場。
赤日黃埃,夢不到、清溪翠麓。空健羨、君家別墅,幾株幽獨。
骨冷肌清偏要月,天寒日暮尤宜竹。想主人、杖履繞千回,山南北。
寧委澗,嫌金屋。寧映水,羞銀燭。嘆出群風韻,背時裝束,競愛東鄰姬傅粉,誰憐空穀人如玉。
笑林逋、何遜漫為詩,無人讀。