首頁 / 魏晉 / 西晉·李密 / 陳情表
拼 译 译

《陳情表》

西晉·李密 〔魏晉〕

臣密言:臣以險釁,夙遭閔凶。

生孩六月,慈父見背;行年四歲,舅奪母志。

祖母劉愍臣孤弱,躬親撫養。

臣少多疾病,九歲不行,零丁孤苦,至於成立。

既無伯叔,終鮮兄弟,門衰祚薄,晚有兒息。

外無期功強近之親,內無應門五尺之僮,煢煢孑立,形影相弔。

而劉夙嬰疾病,常在床蓐,臣侍湯藥,未曾廢離。

逮奉聖朝,沐浴清化。

前太守臣逵察臣孝廉;後刺史臣榮舉臣秀才。

臣以供養無主,辭不赴命。

詔書特下,拜臣郎中,尋蒙國恩,除臣洗馬。

猥以微賤,當侍東宮,非臣隕首所能上報。

臣具以表聞,辭不就職。

詔書切峻,責臣逋慢;郡縣逼迫,催臣上道;州司臨門,急於星火。

臣欲奉詔奔馳,則劉病日篤,欲苟順私情,則告訴不許。

臣之進退,實為狼狽。

伏惟聖朝以孝治天下,凡在故老,猶蒙矜育,況臣孤苦,特為尤甚。

且臣少仕偽朝,歷職郎署,本圖宦達,不矜名節。

今臣亡國賤俘,至微至陋,過蒙拔擢,寵命優渥,豈敢盤桓,有所希冀!但以劉日薄西山,氣息奄奄,人命危淺,朝不慮夕。

臣無祖母,無以至今日,祖母無臣,無以終餘年。

母孫二人,更相為命,是以區區不能廢遠。

臣密今年四十有四,祖母今年九十有六,是臣盡節於陛下之日長,報養劉之日短也。

烏鳥私情,願乞終養。

臣之辛苦,非獨蜀之人士及二州牧伯所見明知,皇天后土實所共鑒。

願陛下矜憫愚誠,聽臣微志,庶劉僥倖,保卒餘年。

臣生當隕首,死當結草。

臣不勝犬馬怖懼之情,謹拜表以聞。

陳情表 - 譯文及註釋

譯文
臣李密陳言:我因命運坎坷,很早就遭遇到了不幸,剛出生六個月,父親就棄我而死去。我四歲的時候,舅父強迫母親改變了守節的志向。我的祖母劉氏,憐憫我年幼喪父,便親自撫養。臣小的時候經常生病,九歲時不能走路。孤獨無靠,一直到成人自立。既沒有叔叔伯伯,又缺少兄弟,門庭衰微、福分淺薄,很晚才有兒子。在外面沒有比較親近的親戚,在家裡又沒有照應門戶的童僕,生活孤單沒有依靠,只有自己的身體和影子相互安慰。但祖母劉氏又早被疾病纏繞,常年臥床不起,我侍奉她吃飯喝藥,從來就沒有離開她。

到了晉朝建立,我蒙受着清明的政治教化。先前有名叫逵的太守,察舉臣為孝廉,後來又有名叫榮的刺史推舉臣為優秀人才。臣因為供奉贍養祖母的事無人承擔,辭謝不接受任命。朝廷又特地下了詔書,任命我為郎中,不久又蒙受國家恩命,任命我為洗馬。我憑藉卑微低賤的身份,擔當侍奉太子的職務,這實在不是我殺身所能報答朝廷的。我將以上苦衷上表報告,加以推辭不去就職。但是詔書急切嚴峻,責備我怠慢不敬。郡縣長官催促我立刻上路;州縣的長官登門督促,比流星墜落還要急迫。我很想奉旨為皇上奔走效勞,但祖母劉氏的病卻一天比一天重;想要姑且順從自己的私情,但報告申訴不被允許。我是進退兩難,十分狼狽。

我想晉朝是用孝道來治理天下的,凡是年老而德高的舊臣,尚且還受到憐憫養育,況且我孤單悽苦的程度更為嚴重呢。況且我年輕的時候曾經做過蜀漢的官,擔任過郎官職務,本來就希望做官顯達,並不顧惜名聲節操。現在我是一個低賤的亡國俘虜,十分卑微淺陋,受到過分提拔,恩寵優厚,怎敢猶豫不決而有非分的企求呢?只是因為祖母劉氏壽命即將終了,氣息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎樣。我如果沒有祖母,無法達到今天的地位;祖母如果沒有我的照料,也無法度過她的餘生。祖孫二人,互相依靠而維持生命,因此我不能廢止侍養祖母而遠離。

我現在的年齡四十四歲了,祖母現在的年齡九十六歲了,這樣看來我在陛下面前盡忠盡節的日子還很長,而在祖母劉氏面前盡孝盡心的日子很短。我懷着烏鴉反哺的私情,乞求能夠准許我完成對祖母養老送終的心愿。我的辛酸苦楚,並不僅僅是蜀地的百姓及益州、梁州的長官所能明白知曉的,天地神明,實在也都能明察。希望陛下能憐憫我的誠心,滿足我微不足道的心愿,使祖母劉氏能夠僥倖地保全她的餘生。我活着應當殺身報效朝廷,死了也要結草銜環來報答陛下的恩情。我懷着像犬馬一樣不勝恐懼的心情,恭敬地呈上此表來使陛下知道這件事。

注釋
「表」是一種文體,是古代奏章的一種,是臣下對君王指陳時事、直言規勸抑或使之改正錯誤的文體。
以:因險釁(xiǎnxìn):兇險禍患(這裡指命運不好)。 險,艱難,禍患;釁,災禍。
夙:早時, 這裡指年幼的時候。
閔:通「憫」,指可憂患的事(多指疾病死喪)。
凶:這裡指他家中不幸的事。
見背:背離我,離我而去。這是死的委婉說法。指棄我而死去。
行年:經歷的年歲。
舅奪母志:舅舅強行改變母親想要守節的志願。這是母親改嫁的委婉說法。
憫:憐憫。蘇教版作「愍」。
躬親:親自。
至於:直到。
於:介詞,引出對象。
成立: 成人自立。
終:又。
鮮:少,這裡指「無」的意思。
門:家門。
門衰祚薄:家門衰微,福分淺薄;祚(zuò):福分。
兒息:子嗣。息:親生子女。又如:息子(親生兒子);息女(親生女兒);息男(親生兒子)。
期:滿一周年。
功:服喪九月為大功,服喪五月為小功。這都指關係比較近的親屬。「期功」意為「穿一周年孝服的人」。
強近:勉強算是接近的。
應門:照應門戶。
五尺之僮:五尺高的小孩。僮:童僕。
煢煢:孤單的樣子。
孑:孤單 孑立:蘇教版作「獨立」。
吊:安慰。
嬰:纏繞,這裡指疾病纏身。
蓐:陳草復生。引申為草墊子、草蓆。
廢:廢止,停止服侍。
離:離開。
逮:及,到。
奉:承奉。
聖朝:指晉朝。
沐浴清化:恭維之辭,指蒙受清平的政治教化。
察:考察和推舉
孝廉:漢代以來選拔人才的一種察舉科目,即每年由地方官考察當地的人物,向朝廷推薦孝順父母、品行廉潔的人出來做官
舉:推舉。
秀才:漢代以來選拔人才的一種察舉科目。這裡是優秀人才的意思,與後代科舉的「秀才」含義不同。
辭:辭謝。
赴:接受。
命:任命。
拜:授予官職
郎中:尚書省的屬官。
尋:不久。
除:拜官受職。
洗馬:即太子冼馬(xiǎn),太子的侍從官。
猥:自謙之詞,猶「鄙」。
微賤:卑微低賤。
當:擔任。
東宮:指太子,因太子居住在東宮,這裡是借代。
隕首:頭落地,指不惜性命。隕,落。
切峻:急切而嚴厲
逋慢:有意迴避,怠慢上命。逋:逃脫 慢:怠慢,輕慢。
急於星火:於星火急。於:比 星火:流星的光 比流星的墜落還要急。指催逼的十分緊迫。
篤:病重,沉重。
日:一天比一天。
苟:姑且。
告訴不許:申訴不被允許,告訴:申訴(苦衷)。
實為:總結上文。
狼狽:形容進退兩難的情形。
伏惟:俯狀思量。古時下級對上級表示恭敬的詞語,奏疏和書信里常用。
故老:年老而德高的舊臣。
蒙:受。
矜育:憐惜養育。
偽朝:蔑稱,指被滅亡蜀朝。
歷職:連續任職。
郎署:郎官的衙署。李密在蜀國曾任郎中和尚書郎。 署:官署,衙門。
圖:希圖。
宦達:官職顯達。宦,做官;達,顯貴。
不矜:不看重。矜,自誇。
拔擢(zhuó):提拔。
寵命:恩命。
優渥(wò):優厚。
盤桓:猶疑不決的樣子,指拖延不就職。
希冀:企圖,這裡指非分的願望。
日薄西山:太陽接近西山,喻人的壽命即將終了。薄,迫近。
危淺:活不長,指生命垂危。危:微弱 淺:指不長。
淺:不長。
更(gēng)相:交互。
是以:因此。
區區:自己的私情。
廢遠:廢止遠離。
烏鳥私情:烏鴉反哺之情,比喻人的孝心。
終養:養老至終。
辛苦:辛酸悲苦,這裡指辛酸苦楚的處境(古今異義)。
二州:指梁州(在今陝西省漢中地區)、益州(在今四川省)。
牧:古代稱州的長管;伯:長。
皇天后土:文中指天地神明。
鑒:審察,識別。
矜憫:憐恤。
聽:任,這裡是准許、成全。
庶:庶幾,或許,表示希望或推測。
保:安;卒:終。
結草:指報恩。
不勝:禁不住。勝(shēng),承受,承擔。
犬馬怖懼之情:這是臣子謙卑的話,用犬馬自比
拜表:拜上表章
聞:使動用法,使…知道。與上文「具以表聞」的「聞」用法相同。

參考資料:

1、 陳國林.高中生必背古詩文:龍門書局出版社,2012:10-13

陳情表 - 賞析

1.融情於事。

強烈的感情色彩是本文的一大特色,但作者無論是述自己的孤苦無依之情,還是述自己和祖母相依為命的深厚親情,都是通過敘事來表達的。而自己對朝廷恩遇的感激和對武帝的忠敬之心,也是以充滿情感的筆調來寫的。

2.語言形象生動,自然精粹。

本文雖然用了不少四字句、對偶句,有駢文的整儷之工,但語言卻絕不雕琢,而是十分自然真切,仿佛是從肺腑中流出,絲毫不見斧鑿痕跡。文章語言十分生動形象,如第一段寫孤苦無依之狀,第二段寫州縣催迫之景,第三段寫祖母病篤的慘苦之象,都如在目前。此外本文在語言上還十分精練準確,有些詞句,成了成語。

本文排偶句的運用極有特色,不僅音韻和諧,節奏鮮明,簡潔練達,生動形象,而且感情真摯,具有震撼人心的力量。例如「日薄西山,氣息奄奄,人命危淺,朝不慮夕」,運用比喻和誇張手法,將祖母危在旦夕,自己不忍廢離的深情形容得淋漓盡致;「臣欲奉詔奔馳,則劉病日篤;欲苟順私情,則告訴不許」。通過對比,既突出了李密進退兩難的無奈,又將盡忠之,與盡孝之情表現得真切而感人。

本節內容由匿名網友上傳,原作者已無法考證。免費發布僅供學習參考,其觀點不代表本站立場。

陳情表 - 創作背影

李密原是蜀漢後主劉禪的郎官(官職不詳)。三國魏元帝(曹奐)景元四年(263年),司馬昭滅蜀,李密淪為亡國之臣。司馬昭之子司馬炎廢魏元帝,史稱「晉武帝」。泰始三年(267年),朝廷採取懷柔政策,極力籠絡蜀漢舊臣,徵召李密為太子洗馬。李密時年44歲,以晉朝「以孝治天下」為口實,以祖母供養無主為由,上《陳情表》以明志,要求暫緩赴任,上表懇辭。晉武帝為什麼要這樣重用李密呢?第一,當時東吳尚據江左,為了減少滅吳的阻力,收籠東吳民心,晉武帝對亡國之臣實行懷柔政策,以顯示其寬厚之胸懷。第二,李密當時以孝聞名於世,據《晉書》本傳記載,李密奉事祖母劉氏「以孝謹聞,劉氏有疾,則涕泣側息,未嘗解衣,飲膳湯藥,必先嘗後進。」晉武帝承繼漢代以來以孝治天下的策略,實行孝道,以顯示自己清正廉明,同時也用孝來維持君臣關係,維持社會的安定秩序。正因為如此,李密屢被徵召。李密則向晉武帝上此表「辭不就職」。

參考資料:

1、 王彬.古代散文鑑賞辭典:農村讀物出版社,1987
西晉·李密

作者:西晉·李密

李密(224年—287年),字令伯,一名虔,犍為武陽(今四川彭山)人。幼年喪父,母何氏改嫁,由祖母撫養成人。後李密以對祖母孝敬甚篤而名揚於鄉里。師事著名學者譙周,博覽五經,尤精《春秋左傳》。初仕蜀漢為尚書郎。蜀漢亡,晉武帝召為太子洗馬,李密以祖母年老多病、無人供養而力辭。歷任溫縣令、漢中太守。後免官,卒於家中。著有《述理論》十篇,不傳世。其生平見載《華陽國志》、《晉書》。代表作為《陳情表》。 

西晉·李密其它诗文

《陳情表》

西晉·李密 〔魏晉〕

臣密言:臣以險釁,夙遭閔凶。

生孩六月,慈父見背;行年四歲,舅奪母志。

祖母劉愍臣孤弱,躬親撫養。

臣少多疾病,九歲不行,零丁孤苦,至於成立。

既無伯叔,終鮮兄弟,門衰祚薄,晚有兒息。

外無期功強近之親,內無應門五尺之僮,煢煢孑立,形影相弔。

而劉夙嬰疾病,常在床蓐,臣侍湯藥,未曾廢離。

逮奉聖朝,沐浴清化。

前太守臣逵察臣孝廉;後刺史臣榮舉臣秀才。

臣以供養無主,辭不赴命。

詔書特下,拜臣郎中,尋蒙國恩,除臣洗馬。

猥以微賤,當侍東宮,非臣隕首所能上報。

臣具以表聞,辭不就職。

詔書切峻,責臣逋慢;郡縣逼迫,催臣上道;州司臨門,急於星火。

臣欲奉詔奔馳,則劉病日篤,欲苟順私情,則告訴不許。

臣之進退,實為狼狽。

伏惟聖朝以孝治天下,凡在故老,猶蒙矜育,況臣孤苦,特為尤甚。

且臣少仕偽朝,歷職郎署,本圖宦達,不矜名節。

今臣亡國賤俘,至微至陋,過蒙拔擢,寵命優渥,豈敢盤桓,有所希冀!但以劉日薄西山,氣息奄奄,人命危淺,朝不慮夕。

臣無祖母,無以至今日,祖母無臣,無以終餘年。

母孫二人,更相為命,是以區區不能廢遠。

臣密今年四十有四,祖母今年九十有六,是臣盡節於陛下之日長,報養劉之日短也。

烏鳥私情,願乞終養。

臣之辛苦,非獨蜀之人士及二州牧伯所見明知,皇天后土實所共鑒。

願陛下矜憫愚誠,聽臣微志,庶劉僥倖,保卒餘年。

臣生當隕首,死當結草。

臣不勝犬馬怖懼之情,謹拜表以聞。

《賜餞東堂詔令賦詩》

西晉·李密 〔魏晉〕

人亦有言,有因有緣。

官無中人,不如歸田。

明明在上,斯語豈然。

复制