xián yáng zhī nán, zhí wàng wǔ qiān lǐ, jiàn yún fēng zhī cuī wéi
咸阳之南,直望五千里,见云峰之崔嵬。
qián yǒu jiàn gé héng duàn, yǐ qīng tiān ér zhōng kāi
前有剑阁横断,倚青天而中开。
shàng zé sōng fēng xiāo sà sè jù, yǒu bā yuán xī xiāng āi
上则松风萧飒瑟飓,有巴猿兮相哀。
páng zé fēi tuān zǒu hè, sǎ shí pēn gé, xiōng yǒng ér jīng léi
旁则飞湍走壑,洒石喷阁,汹涌而惊雷。
sòng jiā rén xī cǐ qù, fù hé shí xī guī lái? wàng fū jūn xī ān jí, wǒ chén yín xī tàn xī
送佳人兮此去,复何时兮归来?望夫君兮安极,我沉吟兮叹息。
shì cāng bō zhī dōng zhù, bēi bái rì zhī xī nì
视沧波之东注,悲白日之西匿。
hóng bié yàn xī qiū shēng, yún chóu qín ér míng sè
鸿别燕兮秋声,云愁秦而暝色。
ruò míng yuè chū yú jiàn gé xī, yǔ jūn liǎng xiāng duì jiǔ ér xiāng yì!
若明月出于剑阁兮,与君两乡对酒而相忆!。
咸阳之南,直望五千里,见云峰之崔嵬。前有剑阁横断,倚青天而中开。上则松风萧飒瑟飓,有巴猿兮相哀。旁则飞湍走壑,洒石喷阁,汹涌而惊雷。
崔嵬:高耸貌;高大貌。惊雷:使人震惊的雷声。
送佳人兮此去,复何时兮归来?望夫君兮安极,我沉吟兮叹息。视沧波之东注,悲白日之西匿。鸿别燕兮秋声,云愁秦而暝色。若明月出于剑阁兮,与君两乡对酒而相忆!(乡 通:向)
沧波:碧波。
译注内容由匿名网友上传,原作者已无法考证。本站免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。
咸阳之南,直望五千里,见云峰之崔嵬。前有剑阁横断,倚青天而中开。上则松风萧飒瑟飓,有巴猿兮相哀。旁则飞湍走壑,洒石喷阁,汹涌而惊雷。
从咸阳径直向南眺望有大约五千里地,看到的都是高大而耸入云霄的山峰。前面有剑门关横着截断去路,它背靠青天而把大山从中间断开。上面松林的寒风发出一阵阵响声,有巴东三峡那样的猿猴啊相互哀鸣。旁边激流澎湃,穿行在群山万壑之中,浪花洒向石壁,急湍喷向剑阁,水势翻腾上涌,爆发出雷鸣般的轰响。
送佳人兮此去,复何时兮归来?望夫君兮安极,我沉吟兮叹息。视沧波之东注,悲白日之西匿。鸿别燕兮秋声,云愁秦而暝色。若明月出于剑阁兮,与君两乡对酒而相忆!(乡 通:向)
送好友你啊在这里告别,这一去什么时候才能归来?望着你一直望到看不见身影,我只有沉吟深思发出声声叹息。眼见碧水东流,悲叹太阳就要西落。鸿雁告别燕子到处传来秋天大自然的声响,天上的云也为秦地遥远艰难发愁而渐渐黑暗下来。假如今晚明月从剑阁上面升起啊,我愿意与君在两地共同举起酒杯而相互怀念。