譯文女子含淚的模樣,好像嬌花帶雨,俏麗的色澤像要化在水中流淌開來的樣子。葦席上、燈影里,藏着她一生的愁緒。夢醒之後,恍惚自己仍在夢中的樓頭等待良人歸來。殘月默默映照在大門的搭環上,柔風吹過簾鈎輕輕搖盪,再也無法入睡了,唯有等待天明,等鄰家的女伴來喚自己一同梳妝。
注釋浣溪沙:唐玄宗時教坊曲名,後用為詞牌名。正體格律為:雙調,四十二字,上片三句三平韻,下片三句兩平韻。湘真:即陳子龍,字臥子,號大樽、軼符,松江華亭(今上海松江)人,明末幾社領袖,文壇名士,於易代之際抗清被俘,投水殉難,有《湘真閣存稿》一卷,其中有《浣溪沙·五更》一首。和(hè)韻,指和他人詩詞,仍用原韻。微暈(yùn):指天色初曉。簟(diàn)紋燈影:寫相思難眠的樣子。簟,竹蓆。燈影,物體在燈光下的投影,這裡指人影。遠山樓:湯顯祖《紫釵記》中有女子在遠山樓上思念丈夫的場景,這裡借指女子居處。屈戍(shù):亦稱屈戌,即門上的搭環。軟風:和風。玉簾鈎:簾鈎的美稱。▲
(德)納蘭性德 著;蘇纓,毛曉雯 註譯.納蘭詞全譯(清初第一詞的最完整譯註).長沙:湖南文藝出版社,2014年10月第1版:51
汪政,陳如江 編注.誰念西風獨自涼:納蘭詞.濟南:山東文藝出版社,2014年08月第1版:44-45
納蘭性德 著;崇賢書院 釋譯.圖解納蘭詞.合肥:黃山書社,2016年03月第1版:56-57
此詞刻畫了一個生活憂愁無緒、百無聊賴而徹夜難眠的女子。全詞色彩華美,辭藻艷麗,語淺情深,含蓄有味。
此詞上片首句「微暈嬌花濕欲流」寫夢中情景,以「濕欲流」寫花飽蘸露水、晶瑩可愛的樣子寫出「嬌花」模樣。「簟紋燈影一生愁。夢回疑在遠山樓」,夢醒之時,對孤燈,輾轉床蓆,愁思無限。
下片「殘月暗窺金屈戍,軟風徐盪玉簾鈎」二句寫夜景,末句「待聽鄰女喚梳頭」盪開一筆,淡淡作結,別具一格,顯出長夜失眠之人的百無聊賴。
全詞着力描繪女子之慵懶情態,色彩華美,辭藻艷麗,語淺情深,含蓄有味,比陳子龍原作脂粉更重,綺思更濃。
(清)納蘭性德 著;張草紉 注評.納蘭性德詞選.上海:上海古籍出版社,2002年06月第1版:27-28
(清)納蘭性德 著;田萍 註解.納蘭詞全集鑑賞.北京:中國畫報出版社,2013年05月第1版:383-384
(清)納蘭性德 著;閔澤平 譯.納蘭信德全集:全4冊.北京:新世界出版社,2014年02月第1版:105-106
納蘭性德的這首追和之作,可能是為思念亡妻而作,具體創作時間不詳。
(清)納蘭性德 著;張草紉 注評.納蘭性德詞選.上海:上海古籍出版社,2002年06月第1版:27-28