譯文調笑時,怕被薔薇掛住,行走時,擔心遇到寶瑟而僵住。與心愛尋姑娘約好了在西廂房見面,怕在黑暗中迷了路,靠辨認香氣來尋路。半夜風吹動了幔帳,月光照到了床邊。竹蓆像水一樣涼了,肌膚也涼了。什麼東西和我一同回去,只有留下尋殘妝。
注釋南歌子:詞牌名。唐教坊曲。又名《南柯子》、《鳳蝶令》等。有單調、雙調兩體。雙調又有平韻、仄韻兩體。宋人多用平韻體,此詞用平韻體。罥(juàn),掛住。西廂:正房西側尋房子。認余香:辨認香氣來尋路。午夜:半夜。幔:帷帳。簟(diàn):竹蓆。儂:我。殘妝:指殘留尋妝飾物。▲
蘇軾著,呂觀仁注.東坡詞注.長沙:嶽麓書社, 2005年1月:74
朱靖華、饒學剛、王文龍、饒曉明.歷代名家詞新釋輯評叢書蘇軾詞新釋輯評.北京:中國書店出版社,2007年1月:422-425
該詞是以艷體形式出現的愛情詞,題為《有感》,實際上相當於「無題」。因為蘇軾對所敘寫的情事是秘而不宣的,只有明眼人方能洞悉其中奧妙,「有感」云云不過是掩人耳目而己。蘇軾運用了代言體寫法,通篇作張生口吻,即從男方着筆來寫,所述情、景、事,一一從這一人物的心中、眼中及口中道出。
上片着重寫張生幽會的隱秘心理。開頭兩句用了兩個典故(同時也是比喻),來描摹張生要與心上人幽會時唯恐被人撞破的心態。接着點明約會之事,「美人」是一種暱稱,「西廂」這一詞語從《鶯鶯傳》中來,不是偶合,而是暗點「待月西廂下」詩意,是專詠崔鶯鶯、張生故事的標誌。而後再寫暗中摸索前進時一種特有的心理,筆觸是極為細緻的。
下片寫張生幽會與歸去時的感覺。前三句寫幽會,但字面上僅僅寫出對「風」、「月」、「簟紋」及「玉肌」的視覺或觸覺感受,即從側面稍加點染,而將有關情事推到幕後,這樣的藝術處理是很高明的。「三更月到床」一句,也與《鶯鶯傳》中有關描寫妙合無間。篇末一句寫歸去時的感覺,又與《鶯鶯傳》中相關描寫如出一轍。
一般說來,詞體多偏於抒情,而該詞卻有着明顯的敘事性。在描寫方面,尤以大膽、率真、細膩的心理描寫取勝。▲
朱靖華、饒學剛、王文龍、饒曉明.歷代名家詞新釋輯評叢書蘇軾詞新釋輯評.北京:中國書店出版社,2007年1月:422-425
宋神宗元豐元年(1078年)正月,蘇軾在徐州收到友人章楶寄賜的崔徽畫像,聯想到唐代傳奇小說《鶯鶯傳》有感而發,作該詞歌詠《鶯鶯傳》中崔鶯鶯和張生的愛情故事。
朱靖華、饒學剛、王文龍、饒曉明.歷代名家詞新釋輯評叢書蘇軾詞新釋輯評.北京:中國書店出版社,2007年1月:422-425
情若連環,恨如流水,甚時是休。也不須驚怪,沈郎易瘦,也不須驚怪,潘鬢先愁。總是難禁,許多魔難,奈好事教人不自由。空追想,念前歡杳杳,後會悠悠。凝眸。悔上層樓。謾惹起、新愁壓舊愁。向彩箋寫遍,相思字了,重重封卷,密寄書郵。料到伊行,時時開看,一看一回和淚收。須知道,□這般病染,兩處心頭。