譯文迴廊上的欄杆曲曲彎彎,外面的天色像水一樣清澈湛藍。昨天晚上,我也曾在這裡憑倚欄杆。人們都把明月比作佳期,認為月滿時人也會團圓。因此我每天都在這裡倚眺望,盼望心上人早日回到身邊。綾羅的衣服雖已穿壞,但以前的余情尚在,令我緬懷留戀。可是不知旅行在外的遊子,是誰讓他把初衷改變。一春以來,因為離愁別恨而滿懷愁怨,也懶得撫箏調弦。還有那兩行因閒愁而傷心的眼淚,滴落在那寶箏的面前。
注釋羅衣著破:著,穿。 閒淚:閒愁之淚。
本節內容由匿名網友上傳,原作者已無法考證。本站免費發布僅供學習參考,其觀點不代表本站立場。
起首兩句主寫倚闌,而寫今夕倚闌,卻從「昨夜曾倚」見出,同樣一句詞,內涵容量便增加一倍不止。——既然連夜皆倚闌而望,當還有多少個如「昨夜」者!「 天如水」 ,比喻夜空如水般明澈與清涼,可是其意不在於寫天,而在於以明淨的天空引出皓潔的明月。歇拍兩句寫女主人公的對月懷人。男子去後一直不回來,也沒說准什麼時候回來,她結想成痴,就相信了傳統的或當時流行的說法—— 月圓人團圓,每遇月圓,就倚闌苦望。詞中寫女主人公倚闌看月,從希望到絕望,有其獨到之處。「初將」是說「本將」,這一語彙,便已含有「後卻不然」的意味。下面卻跳過這層意思,徑寫「長望」,其中自有一而再、再而三以至多次的希望和失望的交替在不言之中。「初」字起,「長」字承轉,兩個要緊的字眼,括盡一時期以來望月情事,從中烘托出女主人公的痴情和怨意。
過片兩句,從等待無望而終於悟知痴想成虛。「羅衣著破」,是時長日久;「前香在」,則以羅衣前香之猶存比喻往日歡情的溫馨難忘,委婉表達對舊情的繾綣眷戀。「舊意誰教改」?問語怨意頗深。人情易變,不如前香之尚在;易散之香比人情還要持久,詞中女主人公感到深深的痛苦。結拍二句,點出全詞的「離恨」主旨,以「一春」寫離恨的時間久長,以「懶調弦」、「兩行閒淚」形容離恨的悲苦之深,將愁極無聊之感抒寫到極致。春日本為芳思纏綿之時,然而日日為離恨所苦,自然無心調弦彈箏,然而又百無聊賴,於是不得不對着箏弦黯然神傷。這種內心的苦恨,被作者表現得維妙維肖。陳延焯謂「北宋晏小山工於言情」,確然不錯。此詞運筆有迥環往復之妙,讀之使人心魂搖盪,低徊不已。▲
本節內容由匿名網友上傳,原作者已無法考證。本站免費發布僅供學習參考,其觀點不代表本站立場。