譯文轉動的明眸,流盼着清澈的秋波;纖秀的腰肢,如翠柳般婀娜。花叢里的幽會已成往事,深情的回憶只增添了相思的悽惻,更恨這春宵孤獨漫漫難過。
注釋南歌子:唐教坊曲名,後用為詞牌名。《金奩集》入「仙呂宮」。有單調、雙調之分。此詞單調二十三字,五句三平韻。此詞詞牌,清吳綺編《選聲集》作「春宵曲」,實為同調異名。轉盼:目光左右地掃視。盼,一作「眄」。娉(pīng)婷(tíng):形容姿態秀美。暗相招:偷偷地相互打招呼邀約。此處指幽會。恨春宵:恨春宵難過。▲
徐國良 方紅芹 注析.花間集.武漢:武漢出版社,1995:16
邱美瓊 胡建次.溫庭筠詞全集匯校匯注匯評.武漢:崇文書局,2015:65-66
房開江 崔黎民.花間集全譯.貴陽:貴州人民出版社,1997:52-53
此詞寫男主人公對女子的深深思念,從男子的視角展示女子的形象,波出其思憶之苦。
起拍二句是寫男子憶念中女子動人美麗的形象:秋波如媚,柳腰娉婷。「轉盼如波眼」,寫眼光流盼如秋波般清澈、閃耀;「娉婷似柳腰」,表現女子的美妙身倩:這兩句都運用了比喻手法。那次幸福的歡會女子給男主人公留下難忘的印象,為思憶之苦先墊上一筆。接着「花里暗相招」一句是寫當時的幽會,歡樂的幽會也給男主人公留下難忘的記憶,再為思憶之苦墊上一筆。這三句純是以女方的倩影襯托男子的情思。有了前面三句的鋪墊,後面寫男主人公的思憶之苦就很自然了。後二句「憶君腸欲斷,恨春宵」,直抒相思情深,春宵難遣。尤其是「腸欲斷」「恨春宵」六字,生動地把主人公為情所苦的形象波顯出來。
此詞雖然用語普通,甚至有些俚俗,但在如此短小的篇幅中有今昔對比,有敘事有抒情,跌宕多姿,別具特色。▲
房開江 崔黎民.花間集全譯.貴陽:貴州人民出版社,1997:52-53
柯寶成 編注.花間集.武漢:武漢出版社,2017:25
溫庭筠因為恃才不羈,觸怒了上層社會,為其所不容,造成了他仕途不順,屢遭失敗。他常常與放蕩子弟一同出入酒肆青樓,冶遊於花間柳畔。於是以那個時代各階層女性為題材創作了大量作品。此詞即為其中之一,表現的是男子對女子的相思,也有人認為是寫女子對男子的相思。其具體創作時間未得確證。
邱美瓊 胡建次.溫庭筠詞全集匯校匯注匯評.武漢:崇文書局,2015:65-66
房開江 崔黎民.花間集全譯.貴陽:貴州人民出版社,1997:52-53
江畔,相喚。
曉妝鮮,仙景個女採蓮。
請君莫向那岸邊。
少年,好花新滿船¤紅袖搖曳逐風軟,垂玉腕。
腸向柳絲斷。
浦南歸,浦北歸。
莫知,晚來人已稀。
湖上,閒望。
雨蕭蕭,煙浦花橋路遙。
謝娘翠蛾愁不銷。
終朝,夢魂迷晚潮¤盪子天涯歸棹遠,春已晚。
鶯語空腸斷。
若耶溪,溪水西。
柳堤,不聞郎馬嘶。
同伴,相喚。
杏花稀,夢裡每愁依違。
仙客一去燕已飛。
不歸,淚痕空滿衣¤天際雲鳥引情遠,春已晚。
煙靄渡南苑。
雪梅香,柳帶長。
小娘,轉令人意傷。