dāng xuē hóu zhī chū lìng yě, dāng ér hǔ zhě, zhāng shén. jùn yì zhī liáng, qì ér jiù dǎi. hóu shào nián fǔ rèn shì, rén jiē wèi hóu wēi. hóu xiào yuē:" bù rán. cǐ méng zhuāng shì suǒ wèi yǎng hǔ zhě yě. cù jī zé shì rén, ér cù bǎo bì qiě fù yú. wú jī zhī shǐ bù zhì nù ér bǎo zhī shǐ bù zhì jiāo, zhèng zài wǒ yǐ." yǐ ér guǒ jiù yuē. zhì tā jùn yì, bào héng shén, jīng zé zhāo zhī yì bù zhì. ér shì shí shì yǒu bō qiú zhī biàn. bù shǐ zhě xí xià rú yǔ, jì mǔ ér zhū, jì dīng ér fū. gēng zhě kū yú tián, yì zhě kū yú yóu. ér jīng zhī qù chuān yě ěr. jǔ shuǐ zhī yú, bèi jiāng ér xià, zhuì zhuì ruò bù néng yī rì chù. hóu yù fù lǎo yuē:" shì fǔ zhōng yú, hé néng wéi?" jiè yī qiē wù xiāo. qiě yuē," nài hé yǐ yī xiǎo nì pí wú chì zǐ!" zhū zhēng diào jiē huǎn qí yì, wèi jǐ guǒ píng. yú shí fāng shǐ hái, wén zhī tàn yuē:" jīn tiān xià wèi dà xiǎo lì zhě jiē ruò cǐ, wú yōu tài píng yǐ." xiǎo mín wú shí, jiàn yī èr guān lì yǔ dāng xiāng chí ér jī, zé qún rán yù. gù jī zhī míng zhāng, ér diào zhī gōng yǐn. wú wù qí zhāng ér bù gù qí hài, cǐ yóu jiè fēng yǐ gē ěr. zì gǔ guó jiā zhī huò, zào yú xiǎo rén, ér chéng yú tān gōng xìng míng zhī jūn zǐ zhě, shí cháng bā jiǔ. gù zì chǔ shǔ zào huò yǐ lái, shí zhě zhī yōu, yǒu shēn yú dāng yǔ yí zhě. pì rú bìng rén, jì bìng zhī sù qù yě, ér chún yòng gōng fá zhī jì, qí rén bù sǐ yú bìng ér sǐ yú gōng. jīn guān hóu zhī zhì jīng, jī zhī yé, yì diào zhī yé? lì hóu yī rì ér bǐng zhèng, qí bù yǐ tān gōng xìng míng zhī yào dú tiān xià yě shěn yǐ. hóu wéi rén fēng yí guǎng é, yī jiàn zhī qí jù cái. jīn nián qiū yǐ shì shì fēn xiào shěng wéi, shǒu qǔ yú yǒu yuán shàn, cì yú dì zōng yǐng. yuán shàn cái shí zhuō jué, qí wéi wén gǔ shèng qí jī, gēn jí yōu chè, fēi jù yǎn rú hóu, wèi yǒu néng shǎng shí qí jùn zhě. yú dì zhì zhí wēn wén, qí wén rú qí rén, néng bù wéi shī mén zhī rǔ zhě. yǐ cǐ èr shì dù yī fáng, xī chì dé wǔ? hóu kě wèi shén yú xiàng shì zhě yě. hóu zhī huī zhèng, bù kě méi jǔ. lüè shù qí dà zhě rú cǐ. hàn tíng dì zhì xíng, jù yǒu néng chū hóu shàng zhě? hóu xíng yǐ. wū hū. shǐ nì dāng shí bù wéi jī ér wèi diào, níng zhì jué liè hū? shuí wèi wén rén wú qí shí, bù néng zhú jǐ yú xiān yě.
當薛侯之初令也,璫而虎者,張甚。郡邑之良,泣而就逮。侯少年甫任事,人皆為侯危。侯笑曰:「不然。此蒙莊氏所謂養虎者也。猝飢則噬人,而猝飽必且負嵎。吾飢之使不至怒;而飽之使不至驕,政在我矣。」已而果就約。至他郡邑,暴橫甚,荊則招之亦不至。而是時適有播酋之變。部使者檄下如雨,計畝而誅,計丁而夫。耕者哭于田,驛者哭於郵。而荊之去川也邇。沮水之餘,被江而下,惴惴若不能一日處。侯諭父老曰:「是釜中魚,何能為?」戒一切勿囂。且曰,「奈何以一小逆疲吾赤子!」諸徵調皆緩其議,未幾果平。余時方使還,聞之嘆曰:「今天下為大小吏者皆若此,無憂太平矣。」小民無識,見一二官吏與璫相持而擊,則群然譽。故激之名張,而調之功隱。吾務其張而不顧其害,此猶借鋒以割耳。自古國家之禍,造於小人,而成於貪功幸名之君子者,十常八九。故自楚、蜀造禍以來,識者之憂,有深於璫與夷者。辟如病人,冀病之速去也,而純用攻伐之劑,其人不死於病而死於攻。今觀侯之治荊,激之耶,抑調之耶?吏侯一日而秉政,其不以貪功幸名之藥毒天下也審矣。侯為人豐頤廣額,一見知其巨材。今年秋以試事分校省闈,首取余友元善,次余弟宗郢。元善才識卓絕,其為文骨勝其肌,根極幽徹,非具眼如侯,未有能賞識其俊者。余弟質直溫文,其文如其人,能不為師門之辱者。以此二士度一房,奚啻得五?侯可謂神於相士者也。侯之徽政,不可枚舉。略述其大者如此。漢庭第治行,詎有能出侯上者?侯行矣。 嗚呼。使逆璫時不為激而為調,寧至決裂乎?誰謂文人無奇識,不能燭幾於先也。
在薛侯剛開始做縣令的時候,宦官抓捕百姓,十分囂張。荊州城裡的良善平民,哭泣着讓他們抓走。薛侯年紀不大,又剛剛上任,大家都替他感到危急。薛侯笑着說:「不是這樣的。這就是莊子所說的養虎的道理,突然間很餓,它就會去吃人;可如果突然餵得很飽,它將會背靠山角反抗主人。我餓它,又不讓它生氣;我餵飽它,又不讓它狂妄,政策就全在於我把握了。」過了不久,宦官果然接受了約束。等到其他郡城暴動氣焰很盛,而荊州就算讓那些人動亂也發動不起來。
而在當時,正趕上播州的少數民族叛亂。六部的使者的檄文就像下雨一樣紛紛而來,計算家有一畝地的就要受罰,計算家有一個男丁的當壯丁服役。農民在田裡哭泣;郵差在路上哭泣。而且荊州離叛亂之地四川很近,沿着沮河的支流順流而下,百姓都惴惴不安,覺得朝不保夕。薛侯告示父老鄉親說:「大家反正是熱鍋里的魚,擔心又有什麼用呢?」戒除一切紛擾,不得喧囂。又說,「為什麼因為一個小小的叛亂,就要使我們忠誠的子民疲憊不堪啊!」幾個徵調都壓着慢慢討論,過了不多久,叛亂果然平定了。
我當時正完成使命準備回去,聽說他的事情,感慨地說:「現在如果全天下的大小官員都像薛侯這樣,就不用為天下太平而擔心了。」市井小民沒什麼見識,看到一兩個官吏和宦官相持不下而出手打人,就群起叫好。所以,激發吏民爭鬥,名聲就很傳得很開;而協調吏民矛盾,功績卻得不到彰顯。我為了追求擴張名聲,而沒有顧及這樣做的危害,這就好比是借着刀鋒來宰割東西啊。從古至今,國家的禍害從小人開始製造、而在那些貪圖功名的君子那裡釀成的情形,十有八九是這樣。所以從荊楚、四川製造禍端以來,有識之士的憂慮,有比宦官和少數民族更為深切的。譬如病人希望疾病快一點離開,就專門服用攻克病症的猛藥,那個人不是被疾病折磨死的,卻是被用藥害死的了。現在看看薛侯治理荊州,是激怒矛盾呢,還是調解糾紛呢?即便是薛侯只一天執掌政務,他也不會用貪圖功名的藥劑去荼毒天下的百姓啊。這是再清楚不過的了。
薛侯這個人,面頰豐滿,額頭寬廣,一看就知道他是偉大的人材。今年秋天,因為管理考務的事情選拔校錄全省考生,第一名錄取了我的好友李元善;第二名錄用了我的弟弟宗郢(袁宗道)。李元善才能見識卓越超絕,他寫的文章內容風骨勝過文理辭采,思想的根源非常的幽深透闢,要不是像薛侯一樣獨具慧眼,是沒有人能賞識他的才俊的。我的弟弟文質樸直,溫文爾雅,他的文章就像他本人一樣,也能夠不辱師門。任用這兩個士子,共同輔佐一人掌政,到哪裡比不上得到五個人才的使用啊?薛侯可謂是對錄用士人很神明的了。薛侯的政治業績,不勝枚舉。在這裡只大略描述其中重大的幾個。大明王朝各方面治理政事的,難道有能夠超出薛侯之上的嗎?薛侯你就安心上路吧。
唉!倘使閹黨在當時不採取激化矛盾的方式,而是採用協調之法,怎麼會弄到決裂的地步呢?誰說文人沒有不尋常的見識、不能夠在事先洞察事情的苗頭呢?