qí yī yǒu tú rén huò ròu guī, rì yǐ mù, chuā yī láng lái, kàn dān shàng ròu, shì shén chuí xián, suí wěi xíng shù lǐ
其一有屠人貨肉歸,日已暮,欻一狼來,瞰擔上肉,似甚垂涎,隨尾行數里。
tú jù, shì zhī yǐ rèn, shǎo què jí zǒu, yòu cóng zhī
屠懼,示之以刃,少卻;及走,又從之。
tú wú jì, sī láng suǒ yù zhě ròu, bù rú gū xuán zhū shù ér zǎo qǔ zhī
屠無計,思狼所欲者肉,不如姑懸諸樹而早取之。
suì gōu ròu, qiáo zú guà shù jiān, shì yǐ kōng dān
遂鈎肉,翹足掛樹間,示以空擔。
láng nǎi zhǐ
狼乃止。
tú guī
屠歸。
mèi shuǎng, wǎng qǔ ròu, yáo wàng shù shàng xuán jù wù, shì rén yì sǐ zhuàng
昧爽,往取肉,遙望樹上懸巨物,似人縊死狀。
dà hài, qūn xún jìn shì zhī, zé sǐ láng yě
大駭,逡巡近視之,則死狼也。
yǎng shǒu xì shěn, jiàn láng kǒu zhōng hán ròu, gōu cì láng è, rú yú tūn ěr
仰首細審,見狼口中含肉,鈎刺狼齶,如魚吞餌。
shí láng pí jià áng, zhí shí yú jīn, tú xiǎo yù yān
時狼皮價昂,直十餘金,屠小裕焉。
yuán mù qiú yú, láng zé lí zhī, shì kě xiào yě
緣木求魚,狼則罹之,是可笑也。
qí èr yī tú wǎn guī, dān zhōng ròu jǐn, zhǐ yǒu shèng gǔ
其二一屠晚歸,擔中肉盡,止有剩骨。
tú zhōng liǎng láng, zhuì xíng shén yuǎn
途中兩狼,綴行甚遠。
tú jù, tóu yǐ gǔ
屠懼,投以骨。
yī láng dé gǔ zhǐ, yī láng réng cóng
一狼得骨止,一狼仍從。
fù tóu zhī, hòu láng zhǐ ér qián láng yòu zhì
復投之,後狼止而前狼又至。
gǔ yǐ jǐn yǐ, ér liǎng láng zhī bìng qū rú gù
骨已盡矣,而兩狼之並驅如故。
tú dà jiǒng, kǒng qián hòu shòu qí dí
屠大窘,恐前後受其敵。
gù yě yǒu mài chǎng, chǎng zhǔ jī xīn qí zhōng, shān bì chéng qiū
顧野有麥場,場主積薪其中,苫蔽成丘。
tú nǎi bēn yǐ qí xià, chí dān chí dāo
屠乃奔倚其下,弛擔持刀。
láng bù gǎn qián, dān dān xiāng xiàng
狼不敢前,眈眈相向。
shǎo shí, yī láng jìng qù, qí yī quǎn zuò yú qián
少時,一狼徑去,其一犬坐於前。
jiǔ zhī, mù shì míng, yì xiá shén
久之,目似瞑,意暇甚。
tú bào qǐ, yǐ dāo pī láng shǒu, yòu shù dāo bì zhī
屠暴起,以刀劈狼首,又數刀斃之。
fāng yù xíng, zhuǎn shì jī xīn hòu, yī láng dòng qí zhōng, yì jiāng suì rù yǐ gōng qí hòu yě
方欲行,轉視積薪後,一狼洞其中,意將隧入以攻其後也。
shēn yǐ bàn rù, zhǐ lù kāo wěi
身已半入,止露尻尾。
tú zì hòu duàn qí gǔ, yì bì zhī
屠自後斷其股,亦斃之。
nǎi wù qián láng jiǎ mèi, gài yǐ yòu dí
乃悟前狼假寐,蓋以誘敵。
láng yì xiá yǐ, ér qǐng kè liǎng bì, qín shòu zhī biàn zhà jǐ hé zāi? zhǐ zēng xiào ěr
狼亦黠矣,而頃刻兩斃,禽獸之變詐幾何哉?止增笑耳。
qí sān yī tú mù xíng, wèi láng suǒ bī
其三一屠暮行,為狼所逼。
dào páng yǒu yè gēng suǒ yí xíng shì, bēn rù fú yān
道旁有夜耕所遺行室,奔入伏焉。
láng zì shān zhōng tàn zhǎo rù
狼自苫中探爪入。
tú jí zhuō zhī, lìng bù kě qù
屠急捉之,令不可去。
dàn sī wú jì kě yǐ sǐ zhī
但思無計可以死之。
wéi yǒu xiǎo dāo bù yíng cùn, suì gē pò láng zhǎo xià pí, yǐ chuī shǐ zhī fǎ chuī zhī
惟有小刀不盈寸,遂割破狼爪下皮,以吹豕之法吹之。
jí lì chuī yí shí, jué láng bù shèn dòng, fāng fù yǐ dài
極力吹移時,覺狼不甚動,方縛以帶。
chū shì, zé láng zhàng rú niú, gǔ zhí bù néng qū, kǒu zhāng bù dé hé
出視,則狼脹如牛,股直不能屈,口張不得合。
suì fù zhī yǐ guī
遂負之以歸。
fēi tú, wū néng zuò cǐ móu yě! sān shì jiē chū yú tú zé tú rén zhī cán bào, shā láng yì kě yòng yě
非屠,烏能作此謀也!三事皆出於屠;則屠人之殘暴,殺狼亦可用也。
。
其一
有屠人貨肉歸,日已暮,欻(xū)一狼來,瞰(kàn)擔上肉,似甚垂涎,隨尾行數里。屠懼,示之以刃,少卻;及走,又從之。屠無計,思狼所欲者肉,不如姑懸諸樹而早取之。遂鈎肉,翹足掛樹間,示以空擔。狼乃止。屠歸。昧爽,往取肉,遙望樹上懸巨物,似人縊死狀。大駭,逡(qūn)巡近視之,則死狼也。仰首細審,見狼口中含肉,鈎刺狼齶(è),如魚吞餌。時狼皮價昂,直十餘金,屠小裕焉。緣木求魚,狼則罹(lí)之,是可笑也。
貨:出售、賣。歘:忽然。瞰:窺視。昂:昂貴。罹:遭遇(禍患)。蚤:通「早」,早晨直:通「值」,價值垂涎:流口水,這裡形容狼饞肉的樣子。諸:「之於」的意思逡巡:因有所顧慮而徘徊或後退。昧爽:黎明齶:口腔的上膛。
其二
一屠晚歸,擔中肉盡,止有剩骨。途中兩狼,綴(zhuì)行甚遠。
屠:這裡指屠戶,宰殺牲畜賣肉的人。晚:夜晚,晚上。歸:回家。止:通「只」,翻譯為僅,止。綴行甚遠:緊隨着走了很遠。綴,連接,緊跟。甚,很。
屠懼,投以骨。一狼得骨止,一狼仍從。復投之,後狼止而前狼又至。骨已盡矣,而兩狼之並驅如故。
懼:害怕投以骨:倒裝,就是「以骨投之」,意為把骨頭扔給狼。以,把。從:跟從,跟隨。復:又,再矣:語氣詞,相當於「了」。兩狼之並驅如故:兩隻狼像原來一樣一起追趕。並,一起。故,舊、原來。
屠大窘(jiǒng),恐前後受其敵。顧野有麥場,場主積薪其中,苫(shàn)蔽成丘。屠乃奔倚其下,弛擔持刀。狼不敢前,眈(dān)眈相向。
窘:困窘,處境危急,困迫為難。恐:恐懼,擔心。敵:意動用法。這裡是動詞,指攻擊的意思。顧:看,視。這裡指往旁邊看。積薪:堆積柴草。積,堆積。薪,柴草。苫蔽成丘:覆蓋成小山一樣。苫蔽,覆蓋、遮蓋。乃:於是,就。弛:解除、卸下。眈眈相向:(狼)瞪着眼看着(屠戶)。眈眈,注視的樣子。相:表示偏指一方,指狼瞪屠戶,非「相互」。
少(shǎo)時,一狼徑去,其一犬坐於前。久之,目似瞑(míng),意暇甚。屠暴起,以刀劈狼首,又數刀斃之。方欲行,轉視積薪後,一狼洞其中,意將隧入以攻其後也。身已半入,止露尻(kāo)尾。屠自後斷其股,亦斃之。乃悟前狼假寐(mèi),蓋以誘敵。
少時:一會兒犬坐於前:像狗一樣蹲坐在前面。犬,名詞作狀語,像狗一樣。久之:很久。之,音節助詞,表示修飾前字,沒有實在意義。瞑:閉上眼睛。意暇甚:神情很悠閒。意:這裡指神情、態度。暇,悠閒、從容。暴:突然。斃:殺死。洞其中:在柴草中打洞。洞。這裡作動詞。隧:通道,這裡用作狀語,「從通道」的意思。尻:屁股。自:從。股:大腿假寐:假裝睡覺。 寐:睡覺。蓋:承接上文,表示原因。這裡有「原來是」的意思。
狼亦黠矣,而頃刻兩斃,禽獸之變詐幾何哉?止增笑耳。
黠:狡猾。頃刻:一會兒。亦:也。禽獸之變詐幾何哉:禽獸的欺騙手段能有多少啊。變詐,巧變詭詐。幾何,多少,這裡是「能有多少」的意思。哉,語氣詞,相當於「啊」。止增笑耳:只是增加笑料罷了。
其三
一屠暮行,為狼所逼。道旁有夜耕所遺行室,奔入伏焉。狼自苫中探爪入。屠急捉之,令不可去。但思無計可以死之。惟有小刀不盈寸,遂割破狼爪下皮,以吹豕之法吹之。極力吹移時,覺狼不甚動,方縛以帶。出視,則狼脹如牛,股直不能屈,口張不得合。遂負之以歸。
暮:傍晚。為:被。伏:躲藏(也有人說是埋伏,躲藏更符合當時情景。可以:可:可以 ;以:把。計:方法。遂:於是就。死之:殺死它。死:殺死。盈:滿。豕 :豬。如 :好像。則:就;那麼股:大腿。屈:彎曲。負:背。方:才。
非屠,烏能作此謀也!
烏:哪裡,怎麼。
三事皆出於屠;則屠人之殘暴,殺狼亦可用也。
參考資料:
1、
課程教材研究所.義務教育課程標準實驗教科書《語文》七年級上冊:人民教育出版社,2016年9月:p114
其一
有屠人貨肉歸,日已暮,欻一狼來,瞰擔上肉,似甚垂涎,隨尾行數里。屠懼,示之以刃,少卻;及走,又從之。屠無計,思狼所欲者肉,不如姑懸諸樹而早取之。遂鈎肉,翹足掛樹間,示以空擔。狼乃止。屠歸。昧爽,往取肉,遙望樹上懸巨物,似人縊死狀。大駭,逡巡近視之,則死狼也。仰首細審,見狼口中含肉,鈎刺狼齶,如魚吞餌。時狼皮價昂,直十餘金,屠小裕焉。緣木求魚,狼則罹之,是可笑也。
一個屠夫賣完了肉回家,天色已經晚了。(在這時,)突然出現了一匹狼。狼窺視着屠夫擔子上的肉,嘴裡的口水似乎都快要流出來了,(就這樣)尾隨着屠夫走了好幾里路。屠夫感到(很)害怕,於是就拿着屠刀來(比劃着)給狼看,狼稍稍退縮了幾步,(可是)等到屠夫繼續朝前走的時候,狼又跟了上來。屠夫沒辦法了,於是他在心裡想,狼想要的是肉,不如把肉掛在樹上(這樣狼夠不着),等明天早上(狼走了)再來取肉。於是(屠夫)就把肉掛在鈎子上,踮起腳(把帶肉的鈎子)掛在樹上,然後把空擔子拿給狼看了看。狼才停下來(不再跟着屠夫了)。屠夫就(安全地)回家了。第二天拂曉,屠夫前去(昨天掛肉的地方)取肉,遠遠地就看見樹上掛着一個巨大的東西,就好像有個人在樹上吊死的樣子,(屠夫)大吃一驚。(他)小心地(在四周)徘徊着向樹靠近,等走到近前一看,原來(樹上懸掛着的)是一條死狼。(屠夫)抬起頭來仔細觀察發現,狼的嘴裡含着肉,掛肉的鈎子刺穿了狼的上顎,就好像魚兒咬住了魚餌一樣。當時市場上狼皮(非常)昂貴,(這張狼皮)能值十幾兩銀子,屠夫的生活略微寬裕了。(就像)爬上樹去捉魚一樣,狼本來想吃肉,結果遭遇了禍患,這真是可笑啊!
其二
一屠晚歸,擔中肉盡,止有剩骨。途中兩狼,綴行甚遠。
一個屠戶傍晚回來,擔子裡的肉已經賣完了,只剩下骨頭。屠戶半路上遇到兩隻狼,緊跟着(他)走了很遠。
屠懼,投以骨。一狼得骨止,一狼仍從。復投之,後狼止而前狼又至。骨已盡矣,而兩狼之並驅如故。
屠戶感到害怕,把骨頭扔給狼。一隻狼得到骨頭就停止了,另一隻狼仍然跟着(屠戶)。屠戶再次扔骨頭,較晚得到骨頭的狼停住了,之前獲得骨頭的狼又跟上來了。骨頭已經沒有了,可是兩隻狼像原來一樣一起追趕屠戶。
屠大窘,恐前後受其敵。顧野有麥場,場主積薪其中,苫蔽成丘。屠乃奔倚其下,弛擔持刀。狼不敢前,眈眈相向。
屠戶感到處境危急,擔心前面後面受到狼攻擊。他往旁邊看了看發現田野中有個麥場,麥場的主人把柴草堆積在裡面,覆蓋成小山似的。屠戶於是跑過去倚靠在柴草堆下,卸下擔子拿起屠刀。兩隻狼不敢上前,眼瞪着屠戶。
少時,一狼徑去,其一犬坐於前。久之,目似瞑,意暇甚。屠暴起,以刀劈狼首,又數刀斃之。方欲行,轉視積薪後,一狼洞其中,意將隧入以攻其後也。身已半入,止露尻尾。屠自後斷其股,亦斃之。乃悟前狼假寐,蓋以誘敵。
一會兒,一隻狼徑直走開了,另一隻狼像狗一樣蹲坐在前面。過了一會兒,蹲坐在那裡的那隻狼的眼睛好像閉上了,神情悠閒得很。屠戶突然跳起來,用刀砍狼的頭,又連砍了幾刀把狼殺死。他剛剛想離開上路,轉身看柴草堆後面,另一隻狼正在挖洞,想要從柴草堆中打洞來從後面攻擊屠戶。狼的身體已經鑽進去一半,只露出屁股和尾巴。屠戶從後面砍掉了狼的後腿,這隻狼也被殺死了。他才領悟到前面的狼假裝睡覺,原來是用來誘引敵人的。
狼亦黠矣,而頃刻兩斃,禽獸之變詐幾何哉?止增笑耳。
狼也是狡猾的,而眨眼間兩隻狼都被殺死了,禽獸的欺騙手段能有多少啊!只是增加笑料罷了。
其三
一屠暮行,為狼所逼。道旁有夜耕所遺行室,奔入伏焉。狼自苫中探爪入。屠急捉之,令不可去。但思無計可以死之。惟有小刀不盈寸,遂割破狼爪下皮,以吹豕之法吹之。極力吹移時,覺狼不甚動,方縛以帶。出視,則狼脹如牛,股直不能屈,口張不得合。遂負之以歸。
有一個屠戶,傍晚走在路上,被狼緊緊地追趕着。路旁有個農民留下的草棚,他就跑進去趴在裡面。兇惡的狼從苫房的草簾中伸進一隻爪子,於是屠戶急忙捉住狼爪,不讓它離開。但是沒有想到辦法可以殺死它,只有一把不滿一寸長的小刀,就用它割破爪子下面的狼皮,用吹豬的方法往裡吹氣。(屠戶)用力吹了一陣兒,覺得狼不怎麼動了,才用繩子把狼腿綁起來。出去一看,只見狼渾身膨脹,就像一頭牛。四條腿直挺挺地不能彎曲,張着嘴也無法閉上。屠戶就把它背回去了。
非屠,烏能作此謀也!
(如果)不是屠戶,誰有這個辦法呢?
三事皆出於屠;則屠人之殘暴,殺狼亦可用也。
這三件事情都發生在屠戶身上;那麼屠戶的殘忍,用到殺狼上也是可以的。
參考資料:
1、
課程教材研究所.義務教育課程標準實驗教科書《語文》七年級上冊:人民教育出版社,2016年9月:p114