譯文春風拂拂,相愛的男女頻送秋波。無限情意,盡在不言之中。只從從今往後只能在窗前盼望你的歸來,東風惡,歡情薄,彩雲亂飛,從此各奔東西。曾經的愛情仿似像大夢一場,留下的只有珠簾捲起。楊花漸漸零落,飛得滿院都從濛濛的一片,代色明亮皎潔,灑在庭院裡。當初共彈的玉箏弦柱,現在也積上厚厚的一層灰塵,再也沒有人去動它。
注釋拂拂:微風吹動的樣子。橫秋水:指男女之間頻送秋波。碧窗:碧綠色的紗窗。這裡代指男女歡會處。東風:比喻破壞男女愛情的惡勢力。彩云:代指主人公所鍾情的人。溶溶:形容代光蕩漾。▲
古詩文網經典傳承志願小組.白馬非馬譯註,作者郵箱:930331075@qq.com
全詞以回憶美好的愛情生活開始。在拂拂的春風裡,一對情侶頻送秋波。無限情意,盡在不言之中。「秋水」「相對」,此處比喻墜入愛河的男女眼波頻送。由甜蜜的回憶而急轉,感情突變,用了「只知」、「誰信」的轉折語。把沉湎於甜美愛情生活中的回憶一下子拉回到現實之中。一心一意希望能相敬相愛,自首偕老,想不到「東風惡,歡情薄,彩雲亂飛,現在竟然各奔東西。
詞的下片,借着上片末句的情勢,作者將過眼煙雲似的愛情生活的悲哀之情一抒到底。「銀屏夢與飛鸞遠」以下幾句。就寫當初鸞風和鳴式的愛情生活現在不過像夢一樣空虛,留下的只有珠簾捲起,畫堂空空。當初夫彈妻和的玉箏弦柱,現在也積上厚厚的一層灰塵,再也沒有人去動它,甚至連拂去塵土的念頭都不曾有過。全詞所表現的感情。從「歡情」到「實情」,如同瀑布一樣,一落千丈,順流而下,一去而不復返。▲
錢仲聯.《愛情詞與散曲鑑賞辭典》:湖南教育出版社,1992年9月
梅落繁枝千萬片,猶自多情,學雪隨風轉。昨夜笙歌容易散,酒醒添得愁無限。樓上春山寒四面,過盡征鴻,暮景煙深淺。一晌憑欄人不見,鮫綃掩淚思量遍。
六曲闌干偎碧樹,楊柳風輕,展盡黃金縷。誰把鈿箏移玉柱,穿簾海燕雙飛去。
滿眼遊絲兼落絮,紅杏開時,一霎清明雨。濃睡覺來鶯亂語,驚殘好夢無尋處。