譯文到了冬至節,京城中的天色才剛剛拂曉,濃濃喜氣已經瀰漫京城了。人們互傳名片道賀節日。大戶人家的繡幕完全敞開着,都在冬至節的時候,做生活中非常重要的事情。家家趁着冬至,從容地玩耍着。
注釋至節:冬至的節氣。名紙:名片。古代發明紙以前,削竹木以書姓名,故謂之刺,或叫名刺。紙發明以後,書名在紙上,稱名紙。繡幕:裝飾很漂亮的窗帷或簾幕,這裡指大戶人家。渾:全,全然。呼盧:古代一種賭博遊戲。共有五子,五子全黑的叫「盧」,得頭彩。擲子時,高聲喊叫,希望得全黑,所以叫「呼盧」。▲
滬教版七年級語文第二學期第四單元每周一詩(第七首)
春風習習吹花木,千山萬山一齊綠。日午諸村社鼓喧,田家小兒健如犢。
閒來徒步上前岡,累累古冢相攢簇。荷鋤老叟向我言,元是前朝貴人族。
貴人在時勢絕倫,後擁前遮來繡轂。併吞鄰土孰敢嗔,回山轉水開林麓。
相連岡干成一丘,斸斷雲根埋寶玉。大書功德紀豐碑,直向山前起華屋。
子孫擬作千年計,儘是老夫親拭目。星移物換水東流,泉下知誰伴幽獨。
翁仲雙雙賣與人,留得三竿兩竿竹。寒食不見紙錢飛,只有啼鵑替人哭。
又說東家來卜地,役夫日夜喧山谷。天理蒼茫不可知,後車須看前車覆。