譯文宜春苑各個角落已經遍布墳墓和狐獾洞穴,但是過路人仍以東御園稱呼這裡。當年的連昌宮台階旁還生長着幾株殘花,而這裡卻寸草不生讓人思之肝腸寸斷。
注釋宜春苑:北宋皇家的御花園,位於北宋故都開封東二里,俗稱「東御園」。舊宋門:是汴梁舊城東面的一個門,原名麗景門,金人占領後改名賓曜門。冢(zhǒng):墳墓。獾(huān):一種小野獸,善於掘土為穴。習慣在廢墟、墳墓之中居住。蹊:小路。隅(yú):角落。靠邊的地方。御園:皇帝的花園。連昌:即連昌宮,唐代宮殿名,唐代皇帝行宮之一,故址在河南府壽安縣(今河南宜陽)。安祿山亂起,久廢不啟。元稹有《連昌宮詞》:「上皇偏愛臨砌花,依然御榻臨階斜。」描繪其蕭條荒蕪,詩中謂唐玄宗下榻連昌宮,晚景淒涼。范詩引此為典。砌:台階。▲
程千帆,沈祖棻注評,《古詩今選》,鳳凰出版社,2010.04,第540頁
朱德才,楊燕譯註,《古代文史名著選譯叢書:范成大楊萬里詩詞選譯》,鳳凰出版社,2011.05,第41-42頁
霍松林著,《宋詩舉要》,安徽師範大學出版社,2015.06,第308頁
該詩的第一、二句詩人以寫實的手法描繪了宜春苑的現痛,第三、四句詩人用對比的手法寫出了山河恢復無望的痛苦之情。詩人借景抒情,用對比的手法抒發了故國之思和黍離之悲。
「狐冢獾蹊滿路隅」,首句實寫詩人當時親眼日見宜春苑的蕭條荒涼景象,通過「狐冢」、「獾蹊」寫出了昔日繁華無比的汴京皇家禁苑宜春苑今朝的殘破荒涼,並以此寄託詩人對北發政權覆滅的悲哀之情。
「行人猶作御園呼」,次句以行人猶稱此地為「御園」,說明昔日北發故都的漢族百姓雖然生活在金人的殘酷統治之下,但心中仍然念念不忘故國。此句充滿了故國之思和黍離之悲。
「連昌尚有花臨砌」,第三句典出元稹《連昌宮詞》,唐代經安史之亂之後,雖從此一蹶不振,但唐玄宗畢竟是能夠有機會駕返連昌宮,憑弔昔日遺留下的一切。而趙發王朝慘遭靖康之難之後,就一直苟安於江南,無心亦無力北伐中原。
「斷腸宜春寸草無」,第四句以宜春苑與第三句的連昌宮對比,連昌宮雖廢而猶存,可是昔日的宜春苑是何等繁華,何等氣派,而今滿目淒涼,惟頹垣荒草而己,什麼也沒有了,日以更加使人傷心,令人肝腸寸斷,這一對比含意頗為深遠。在今昔的對比中,作者想到了當時統治者是怎樣將國土拱手讓給了金人,鑄成空前國恥的。想到了趙發朝廷南遷幾十年之後,朝廷不僅喪失了收復失地的能力,就是現存的城池疆土,也岌岌可危,時時處於風雨飄搖之中。這時作者的心情是複雜的,既有黍離之悲,又有對統治者的譴責。
該詩通過對宜春苑裡蕭條冷落之景的描寫,抒發了故國山河破落零碎的悲傷之情。運用對比的手法,突出了作者因山河破碎而產生的痛苦之情。點明靖康之難比安史之亂更慘,唐朝的內亂八年平定了,而發朝外患的消除卻是遙遙無期。▲
(宋)范成大著,《范成大集》,三晉出版社,2008.10,第28-29頁
程千帆,沈祖棻注評,《古詩今選》,鳳凰出版社,2010.04,第540頁
朱德才,楊燕譯註,《古代文史名著選譯叢書:范成大楊萬里詩詞選譯》,鳳凰出版社,2011.05,第41-42頁
范成大於公元1170年(乾道六年)閏五月,出使金朝,沿途寫了七十二篇七言絕句和一卷日記《攬轡錄》,以記沿途聞見,這首詩是其中第十一首。詩人看到昔日繁華的京都已滿目荒涼、頹敗不堪時,感慨良多,於是寫下了這首詩。
(宋)范成大著,《范成大集》,三晉出版社,2008.10,第28-29頁
程千帆,沈祖棻注評,《古詩今選》,鳳凰出版社,2010.04,第540頁
朱德才,楊燕譯註,《古代文史名著選譯叢書:范成大楊萬里詩詞選譯》,鳳凰出版社,2011.05,第41-42頁
萬里漢家使,雙節照清秋。
舊京行遍,中夜呼禹濟黃流。
寥落桑榆西北,無限太行紫翠,相伴過蘆溝。
歲晚客多病,風露冷貂裘。
對重九,須爛醉,莫牢愁。
黃花為我,一笑不管鬢霜羞。
袖裡天書咫尺,眼底關河百二,歌罷此生浮。
惟有平安信,隨雁到南州。
桂林獨宜人,無瘴古所傳。
北客守炎官,恃此以泰然。
堂高愜宴坐,訟簡容佳眠。
不計身落南,璇柄三回天。
今朝逐出嶺,歡呼系行纏。
罝兔脫豐草,池魚躍清淵。
那知多病身,久靜翻懷安。
長風盪籃輿,簾箔飄以翾。
靈泉路吃蹶,僕夫告頳肩。
我亦頭岑岑,中若磨蟻旋。
走投破驛宿,強飯不下咽。
茲事未渠央,萬里蜀道難。
十年故倦遊,況乃成華巔。
蠶老當作繭,不繭夫何言。