譯文蟋蟀的叫聲十分微細,那哀婉的聲音多麼動人!它在寒冷的野鄉草叢間叫得不暢,移到床下來叫,仿佛與我的心情相同。唉,久客他鄉的我怎能不聞聲而淚下?被遺棄的婦女或寡婦也在半夜裡難以穩睡到天明。想那哀切的絲樂和激昂的管樂,也不如這天真的聲音如此感人。
注釋促織:又叫蟋蟀,今甘肅天水一帶俗稱「黑羊」。哀音:哀婉的聲音。穩:安。親:近。得:能夠。放妻:被遺棄的婦女或寡婦。絲:弦樂器。管:管樂器。感激:感動,激發。天真:這裡指促織沒有受禮俗影響自然真切的嗚聲。▲
韓成武 張志民.杜甫詩全譯:河北人民出版社,1997年10月第1版:285-286
李濟阻 王德全 劉秉臣.杜甫隴右詩注析:甘肅人民出版社,1985年03月第1版:175-177
人們常常把嗚叫聲當作動物的語言,所以聽到反覆不斷的聲音,就無然想象到那是在不斷地訴說着什麼,或要求着什麼,把它想象成無休止的傾訴。杜甫在秦州的幾個月,正是促織活動的時候。傍晚,清晨,特別是不眠之夜,大約都是在促織的辭叫聲中度過的。詩人久客在外,心情本來就很淒涼,被促織聲一激,往往不禁淚下。這首詩,就是詩人當時憂傷感情的真實寫照。
起句正面點明促織,以「甚細微」與第二句的「何動人」構成對比,襯托哀音的不同尋常。
三、四句和五、六句,在修辭上構成兩對『『互文」。就是說:促織在野外草根里、在屋內床底下,總是辭聲不斷;而不論在什麼地方嗚叫,總和不得意的詩人心情是互相接近的。聽到它的叫聲,長期客居外鄉的人不得不流淚,再以無法安睡到天明;被遺棄的婦女或寡婦以在半夜裡被哀辭之聲驚醒,陪着促織灑下淚水。這種「互文」格式的使用,用表面上的兩層意思抒寫了交互着的四層意思,能收到言簡意緣的效果,是古代詩詞中常用的修辭手法。
最後兩句以「悲絲」、「急管」同促織的啼叫相比較,而以促織叫聲「天真」、不受禮俗影響作結,把促織的哀音放在任何樂器的演奏無法達到的效果之上,把「哀音何動人」寫到了極點,更加烘托出詩人的思鄉愁苦之情。▲
李濟阻 王德全 劉秉臣.杜甫隴右詩注析:甘肅人民出版社,1985年03月第1版:175-177
這首詩是杜甫於乾元二年(759)秋天所作,當時杜甫還在秦州,遠離家鄉,夜間聽聞蟋蟀哀婉的叫聲從而感秋,至而牽動了思鄉之情,表達了詩人遠離家鄉的羈旅愁懷。
韓成武 張志民.杜甫詩全譯:河北人民出版社,1997年10月第1版:285-286
囀枝黃鳥近,泛渚白鷗輕。
一徑野花落,孤村春水生。
衰年催釀黍,細雨更移橙。
漸喜交遊絕,幽居不用名。
檐影微微落,津流脈脈斜。
野船明細火,宿雁聚圓沙。
雲掩初弦月,香傳小樹花。
鄰人有美酒,稚子夜能賒。
白日照舟師,朱旗散廣川。
群公餞南伯,肅肅秩初筵。
鄙人奉末眷,佩服自早年。
義均骨肉地,懷抱罄所宣。
盛名富事業,無取愧高賢。
不以喪亂嬰,保愛金石堅。
計拙百僚下,氣蘇君子前。
會合苦不久,哀樂本相纏。
交遊颯向盡,宿昔浩茫然。
促觴激百慮,掩抑淚潺湲。
熱雲集曛黑,缺月未生天。
白團為我破,華燭蟠長煙。
鴰鶡催明星,解袂從此旋。
上請減兵甲,下請安井田。
永念病渴老,附書遠山巔。
成都猛將有花卿,學語小兒知姓名。
用如快鶻風火生,見賊唯多身始輕。
綿州副使著柘黃,我卿掃除即日平。
子章髑髏血模糊,手提擲還崔大夫。
李侯重有此節度,人道我卿絕世無。
既稱絕世無,天子何不喚取守京都。
赤縣官曹擁材傑,軟裘快馬當冰雪。
長安苦寒誰獨悲,杜陵野老骨欲折。
南山豆苗早荒穢,青門瓜地新凍裂。
鄉里兒童項領成,朝廷故舊禮數絕。
自然棄擲與時異,況乃疏頑臨事拙。
飢臥動即向一旬,敝裘何啻聯百結。
君不見空牆日色晚,此老無聲淚垂血。
雨中百草秋爛死,階下決明顏色鮮。
著葉滿枝翠羽蓋,開花無數黃金錢。
涼風蕭蕭吹汝急,恐汝後時難獨立。
堂上書生空白頭,臨風三嗅馨香泣。
闌風長雨秋紛紛,四海八荒同一雲。
去馬來牛不復辨,濁涇清渭何當分?禾頭生耳黍穗黑,農夫田婦無消息。
城中斗米換衾禂,相許寧論兩相值?長安布衣誰比數?反鎖衡門守環堵。
老夫不出長蓬蒿,稚子無憂走風雨。
雨聲颼颼催早寒,胡雁翅濕高飛難。
秋來未曾見白日,泥污后土何時干?。