譯文杜鵑鳴聲悽厲,每天都在勸我歸去。我的一片思鄉之情這告深、這告痛。如果有誰知道望帝有靈,那麼可以問問他,希望他告訴我究竟何日是歸期。
注釋杜宇:傳說中的古蜀國國王。杜鵑:鳥名,又叫杜宇、子規、布穀鳥。相傳是古時蜀王望帝(名杜宇)的魂魄所化。其啼聲有兩個特點:一是連鳴不斷,似泣似訴悽厲悲涼,民間有「杜鵑啼嗚,泣血方止」的傳說;二是叫聲恰似在說「不如歸去」,因而人們又稱之為「催歸鳥」。望帝:即遠古蜀王杜宇。神:神靈。謂:告訴。予:我。▲
李元強,盧晉.宋詩鑑賞辭典.上海市:上海科學技術文獻出版社,2008:441-443
王長江,李浴華.學生宋詩二百首.太原市:山西古籍出版社,2001:237-238
謝枋得此詩,抓住了杜鵑鳥啼聲的這些特點來抒寫自己的感情。其最成功之處在於用望帝的傳說來抒發自己徹骨的思歸之情,並把這種情緒描繪得纏綿往復,迴腸盪氣。
作者在二十八字的短短篇幅里,高度地集中題材。全詩緊緊圍着一個人(作者自己)、一種物(杜鵑)、一件事(歸)展開。僅從字面上來看,四句中有兩句出現了作者自己,兩句出現了杜鵑鳥,三句出現了「歸」字。進一步研讀,還發現其實四句都沒有離開這人、物、事三者。這種反覆吟唱的寫法,類似民歌中的復沓,仿佛仍有「杜鵑催人歸,我歸,我歸,我歸……」的旋律不斷縈繞耳際,律感強烈,引起共鳴。
全詩的結構也十分巧妙。詩的開篇先用杜鵑催歸起興,並連用「日日」二字,足見此鳥之殷勤多情,好像在說物有情而人無意。但接下來次句卻說,我的歸心如此急切,可惜無人知道,當然,杜鵑也是不理解我的。這樣一來便使起興鵑鳴反倒成了鋪墊,從而把作者思歸的情緒推向了高潮。三、四句在前兩句的基礎上進一步深化,使人與杜鵑之間形成直接聯繫,用人向物發問的方式表達作者對歸期的盼望和對可能出現的永無歸期的憂慮。
通觀全詩,這種由物(勸歸)到人(思歸),再由人(問歸)到物(預示歸期),最後仍然歸結到人(歸期何時)的結構方式,在人、物、事三者之間構成循環不斷的關係,極符合作者所要表達的纏綿不絕、難解難斷的思想感情。▲
李元強,盧晉.宋詩鑑賞辭典.上海市:上海科學技術文獻出版社,2008:441-443
繆鉞.宋詩鑑賞辭典.上海市:上海辭書出版社,1987:1354-1356
謝枋得曾於德祐元年以江東提刑、江西招諭使知信州。不久,元軍破城,詩人親故先後遇害,唯有老母因年老免於一死。謝枋得飽嘗家破人亡之苦,在長期奔波逃亡的過程中,撫今傷昔,將國破家亡的沉重之感凝結於這首思鄉之作之中。
樂雲.唐宋詩鑑賞全典.武漢市:崇文書局, 2011:1228-1229
冷凝寒極雪漫漫,天下無人知袁安。
起來門前問梅竹,吾友可以話歲寒。
歲寒心腸似鐵石,不與萬木同摧殘。
有時醉中畫梅竹,漚鈞只在掌握間。
人生莫與天爭巧,上帝一見開笑顏。
八極俗物不足道,千年陳人無可觀。
誰人奈得此雪過,春風去後終須還。
千紅萬紫爭爛熳,梅竹攜手隱空山。
皋陶庭堅不祀苦,程嬰杵臼存孤難。
豈無當門獨立者,五更風雪不相干。