譯文荷葉傾倒展現出新綠之色,陳舊的紅色榴巾滿是褶皺。水中的亭子,朦朧的水榭都在傍晚的涼風中。天上又是一彎新月,靜靜地照着窗櫳。蓮藕潔白如雪,櫥櫃的紗窗細薄得猶如不存在。這樣美好的夜晚和誰一起維持呢,最好是喚來美子一同沐浴在一簾春風裡。
注釋荷蓋:即荷葉。新綠:指初春草木顯現的嫩綠色。榭:建在高台上的房屋。櫳:窗戶的框格,窗櫳。
古詩文網經典傳承志願小組.方相氏譯註,作者郵箱:1572076419@qq.com
夜來風雨匆匆,故園定是花無幾。
愁多怨極,等閒孤負,一年芳意。
柳困桃慵,杏青梅小,對人容易。
算好春長在,好花長見,原只是、人憔悴。
回首池南舊事,恨星星、不堪重記。
如今但有,看花老眼,傷時清淚。
不怕逢花瘦,只愁怕、老來風味。
待繁紅亂處,留雲借月,也須拚醉。
南月驚烏,西風破雁,又是秋滿平湖。採蓮人盡,寒色戰菰蒲。舊信江南好景,一萬里、輕覓蓴鱸。誰知道,吳儂未識,蜀客已情孤。憑高,增悵望,湘雲盡處,都是平蕪。問故鄉何日,重見吾廬。縱有荷紉芰制,終不似、菊短籬疏。歸情遠,三更雨夢,依舊繞庭梧。