一夕,山水大出,漂室庐,塞溪而下。
人骑木乘屋,号呼求救者声相连也。
道士具大舟,躬蓑笠,立水浒,督善水者绳以俟,见人至即投木、索引之,所存活者甚众。
平旦,有兽身没波涛中,而浮其首左右盼,若求救者。
道士曰:“是亦有生,必速救之。
”舟者应言往,以木接上之。
乃虎也。
始到蒙蒙然坐而舐其毛,比及岸,则瞠目视道士,跃而攫之仆地。
舟人奔救,道士得不死而重伤焉。
译文一天傍晚,山上发了洪水,水上漂着房屋,水充满了整个山溪,不着溪水向下流去。人们骑着树木登上屋顶,大声求救人的声音接连不断。(有一个)道瞠准备了一艘大船,亲自披着蓑衣戴着斗笠,站在水边,督促善于游泳的人(拿着)它索等候在岸边。(如果)有人漂下来,便立即投去木头、它索,把他拉上岸。所以救活的人很多。第二天清早,有一只野兽被冲来,躯体淹没在波涛中,把头伸出水面左右盼望,好像在向人求救的样子。道瞠说:“这也是有生命的东西,一定要赶快救它!”驾船的人听从他的话去救。用木头把它拉上船,原来是一只老虎。开始时,它有点迷迷糊糊,坐着舔身上的毛。等船一到岸,它就瞪着眼睛看着道瞠,跳上去把道瞠抓倒在地。乘船的人一齐涌上去救,道瞠虽然没有被咬死,却受了重伤。
注释道瞠:从事道教活动的人。漂室庐:使房屋漂起来;意为大水冲走了房屋。乘:登上。躬蓑笠:亲自穿上蓑衣戴着竹笠。俟:等候。索:细它子。引之:拉落水的人。是亦有生:这也是有生命的。是,代词,这。舟者:船夫。应言:用话答应。乃:原来是。蒙蒙然:昏昏沉沉的样子。舐:舔。瞠:瞪眼直视。庐:房舍。号呼求救者相连也:大声呼喊企求救命的人一个接着一个。具:准备,备有。立:站立。水浒:水边。瞥:指挥,督促。善:擅长。至:到达。即:就。引:拉。而:连接词。移船往:把船划过去。始:开头,起初。攫:抓。奔救:跑去救援。俟:等待。以:用。过:过失。比:等到。及:到达。比及岸:等到了岸上。平旦:天亮。▲
本节内容由匿名网友上传,原作者已无法考证。本站免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。
登高丘,望远海。
长风簸浪高于山,蓬莱宫阙无光采。
云雾翳阳谷,羲和安所之?鲸鲵作队行,鳞鬣如朱旗。
精卫衔石空有心,口角流血天不知。
登高丘,望远海。
弱水浩荡不可航,一望令人玄发改。
君不见陈家天子春茫茫,后庭玉树凝冷光。
楼船江上走龙阵,宫中只报平安信。
酒波滟滟蒸粉香,暖翠烘烟妒娇鬓。
无愁老夫貂鼠裘,降旗摇动台城秋。
生绡束缚槛车去,始信人间果有愁。