譯文心如死灰,除了蓄髮之外,已經與僧人無異。只因生離死別,在那似曾相識的孤燈之下,愁情縈懷,夢不能醒。花朵凋零之後,即使清風再怎麼吹拂,也將無動於衷。雨聲淅瀝,落葉飄零於金井,忽然間聽到風停後傳來的一陣鐘聲,自己福分太淺,縱有如花美眷、可意情人,卻也常在生離死別中。
注釋憶江南:本為唐教坊曲名,後用作詞牌。又名《望江南》、《夢江南》等。《金奩集》入「南呂宮」。單調二十七字,三平韻。中間七言兩句,以對偶為宜。第二句亦有添一襯字者。雙林禪院:指今山西省平遙縣西南七公里處雙林寺內之禪院。雙林寺內東軸線上有禪院、經房、僧舍等。孤檠(qíng):即孤燈。搖落:凋殘,零落。清吹:清風,此指秋風。金井:井欄上有雕飾之井。薄福:詞人自謂。薦:進獻、送上。傾城:指貌美的女子,這裡代指盧氏。▲
(清)納蘭性德著 聶小晴註譯.納蘭詞全編箋注.北京:北京聯合出版公司 ,2013.08:188-189
納蘭容若著;聶小晴編.純美閱讀 納蘭詞.北京:中國華僑出版社,2014.02:181-182頁
這是一首悼亡詞,從「風雨消磨生死別」句來看,其傷悼之意已明。其所謂「有感」,便是這天上人間生死之別的不能忘情;可見納蘭與盧氏夫妻情愛之深篤,亦可見納蘭於愛情的真純誠摯。
「心灰盡、有發未全僧。」納蘭此刻的心情也是如此,雖然蓄髮,內心卻如灰燼一般,毫無生氣,對紅塵不再眷戀了,如同僧人一般只不過是等着死去,消磨時光罷了。既然是這樣的生活狀態,下一句「風雨消磨生死別,似曾相識只孤檠,情在不能醒。」也便在情理之中了。
納蘭在最後感慨「薄福薦傾城」,納蘭福薄無法消受上天賜予的禮物,只能在失去之後獨自嘆息。
納蘭深受佛道之影響,故其詞中亦時有流露。此篇表現得十分明顯。但他又將這種思想、情致寓於戀情之中,遂顯得撲朔迷離,深曲委婉之至。▲
(清)納蘭性德著 聶小晴註譯.納蘭詞全編箋注.北京:北京聯合出版公司 ,2013.08:188-189
納蘭容若著;聶小晴編.純美閱讀 納蘭詞.北京:中國華僑出版社,2014.02:181-182頁
清康熙十六至十七年(1677年-1678年),納蘭性德為亡妻守靈期間,因心中悲痛,同時為了抒發自己內心的傷感、思念之情,故寫下此詞。
《經典讀庫》編委會.經典讀庫 人間最美納蘭詞精選.南京:江蘇美術出版社,2013.11:98-99頁