譯文你說來相會是空話,一去之後再無蹤影;等到樓上殘月西斜,傳來五更的曉鍾。夢裡為傷遠別啼泣,久喚難醒;醒後研墨未濃,匆忙提筆書寫成一信。殘燭半映着飾有金翡翠的被褥,蘭麝的香氣,薰染了被褥上刺繡的芙蓉。我像當年的劉郎,早已怨恨那蓬山遙遠;你去的所在,要比蓬山更隔萬重嶺!
注釋半籠:半映。指燭光隱約,不能全照床上被褥。金翡翠:指飾以金翠的被子。《長恨歌》:「悲翠衾寒誰與共。」麝:本動物名,即香獐,其體內的分泌物可作香料。這裡即指香氣。度:透過。繡芙蓉:指繡花的帳子。劉郎:相傳東漢時劉晨、阮肇一同入山採藥,遇二女子,邀至家,留半年乃還鄉。後也以此典喻「艷遇」。蓬山:蓬萊山,指仙境。▲
陳永正 等.李商隱詩選譯.成都:巴蜀書社,1991:120-125
這首詩是組詩中的第一首,是一首艷情詩。
首句「來是空言去絕蹤」凌空而起,次句「月斜樓上五更鐘」宕開寫景,兩句若即若離。這要和「夢為遠別啼難喚」聯繫起來,方能領略它的神情韻味。遠別經年,會合無緣,夜來入夢,兩人忽得相見,一覺醒來,卻蹤跡杳然。但見朦朧斜月空照樓閣,遠處傳來悠長而淒清的曉鐘聲。夢醒後的空寂更證實了夢境的虛幻。如果說第二句是夢醒後一片空寂孤清的氛圍,那麼第一句便是主人公的嘆息感慨。
頷聯出句追憶夢中情景。「夢為遠別啼難喚」,遠別的雙方,夢中雖得以越過重重阻隔而相會;但即使是在夢中,也免不了離別之苦。夢中相會而來的夢中分別,帶來的是難以抑止的夢啼。這樣的夢,正反映了長期遠別造成的深刻傷痛,強化了刻骨的相思。因此對句「書被催成墨未濃」寫夢醒後立刻修書寄遠。在強烈思念之情驅使下奮筆疾書的當時,是不會注意到墨的濃淡的,只有在「書被催成」之後,才意外地發現原來連墨也成磨濃。
夢醒書成之際,殘燭的餘光半照着用金錢繡成翡翠鳥圖案的帷帳,芙蓉褥上似乎還依稀浮動着麝熏的幽香。六、七句對室內環境氣氛的描繪渲染,很富有象徵暗示色彩。剛剛消逝的夢境和眼前所見的室內景象在朦朧光影中渾為一片,分不清究是夢境還是實境。燭光半籠,室內若明若暗,恍然猶在夢中;麝香微淡,使人疑心愛人真的來過這裡,還留下依稀的余香,上句是以實境為夢境,下句是疑夢境為實境,寫恍惚迷離中一時的錯覺與幻覺極為生動傳神。
幻覺一經消失,隨之而來的便是室空人杳的空虛悵惘,和對方遠隔天涯、無緣會合的感慨。尾聯借劉晨重尋仙侶不遇的故事,點醒愛情阻隔,「已恨」「更隔」,層遞而進,突出了阻隔之無從度越。
全篇圍繞「夢」來寫離別之恨。但它並沒有按遠別——思念——入夢——夢醒的順序來寫。而是先從夢醒時情景寫起,然後將夢中與夢後、實境與幻覺來柔合在一起,創造出疑夢疑真、亦夢亦真的藝術境界,最後才點明蓬山萬重的阻隔之恨,與首句遙相呼應。這樣的藝術構思,曲折宕盪,有力地突出愛情阻隔的主題和夢幻式的心理氛圍,使全詩充滿迷離恍惚的情懷。▲
劉學鍇 等.唐詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1983:1160-1165
一帶不結心,兩股方安髻。慚愧白茅人,月沒教星替。
剩結茱萸枝,多擘秋蓮的。獨自有波光,彩囊盛不得。
蠻絲系條脫,妍眼和香屑。壽宮不惜鑄南人,
柔腸早被秋眸割。清澄有餘幽素香,鰥魚渴鳳真珠房。
不知瘦骨類冰井,更許夜簾通曉霜。土花漠漠雲茫茫,
黃河欲盡天蒼蒼。