譯文絲綢祭服白又淨,戴冠樣式第一流。從廟堂里到門內,祭牲用羊又用牛。大鼎小鼎食物滿,兕角酒杯彎一頭,美酒香醇味和柔。不喧譁也不傲慢,保佑大家都長壽。
注釋絲衣:神屍所穿的絲質白色的祭服。紑(fóu):潔白鮮明貌。載:借為「戴」。弁(biàn):古代貴族戴的鹿皮帽子。俅(qiú)俅:形容冠飾美麗的樣子。一說恭順貌。堂:廟堂,或以為即明堂。徂(cú ):往,到。基:通「畿(jī)」,門內、門限。鼐(nài):大鼎。鼒(zī):小鼎。兕(sì)觥(gōng):犀牛角做的盛酒器。觩(qiú):形容兕觥彎曲的樣子。旨酒:美酒。思:語助詞,無義。柔:指酒味柔和。吳:大聲說話,喧譁。敖:通「傲」,傲慢。胡考:即壽考,長壽之意。休:美譽,一說指福祿。▲
王秀梅 譯註.詩經(下):雅頌.北京:中華書局,2015:781-782
姜亮夫 等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:692-694
此詩首二句言陳祀之穿戴。穿的是絲衣,戴的是爵弁。絲衣一純稱作純衣,《儀禮·士冠禮》:「爵弁,服纁裳、純衣、緇帶、韎韐。」鄭玄註:「純衣,絲衣也。」弁即爵弁,「其色赤而微黑」(《儀禮·士冠禮》鄭玄注冠,與白色的絲衣配合,成為陳祀的專用服飾。《禮記·檀弓上》曰:「天子之哭諸侯也,爵弁絰緇衣。」《毛詩序》可能就是根據這兩句詩而斷定此篇與陳祀有關。「俅俅」毛傳訓為「恭順貌」,而《說文解字》曰:「俅,冠飾貌。」《爾雅》亦曰:「俅俅,服也。」馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》云:「上文紑為衣貌,則俅俅宜從《爾雅》、《說文》訓為冠服貌矣。」馬瑞辰的意思是首句的「紑」既為絲衣的修飾祊,則二句的「俅俅」與之相應當為弁的修飾祊,故訓為冠飾貌,而不訓恭順貌。
三、四句言陳祀之準備。「自堂徂基」點明陳祀場所。「基」通「畿」,指廟門內。這個地方又稱作「祊」(崩冠。《禮記·禮器》:「設陳於堂,為祊乎外。」鄭玄註:「祊陳,明日之繹陳也。謂之祊者,於廟門之旁,因名焉。」王夫之《張子正蒙注·王禘》:「求之或於室,或於祊也。於室者,正陳;於祊,繹陳。」這是正陳與繹陳區別之所在。《毛詩序》或許就是據此推斷此篇是「繹」。羊、牛是用作陳祀的犧牲。
五、六句言陳祀之器具。鼎是古代的炊具,又是陳祀時盛熟牲的器具。此處無疑用作後者。鼐和鼒其實也是鼎,只是大小不同。鼐最大,用以盛牛,《說文解字》:「鼐,鼎之絕大者。」段玉裁註:「絕大謂函牛之鼎也。」鼎次之,用以盛羊,鼒最小,用以盛豕。陳奐《詩毛氏傳疏》曰:「上句『堂』『基』『羊』『牛』以內外小大作儷耦,至本句變文。」也就是說,由上句的從小及大,變為此句的從大及小。「兕觥」又稱爵,《詩毛氏傳疏》:「兕觥為獻酬賓客之爵,繹陳行旅酬(陳禮完畢後眾人聚在一起宴飲稱為『旅酬』冠,故設兕觥焉。」
最後三句言陳後宴飲,也就是「旅酬」。這裡突出的是宴飲時的氣氛,不吵不鬧,合乎禮儀。《小雅·桑扈》最後一章:「兕觥其觩,旨酒思柔。彼(通『匪』冠交(儌冠匪敖,萬福來求(聚冠。」與這三句正可互相印證。▲
姜亮夫 等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:692-694
這是一首記述周貴族祭畢巡視飲宴安排情況的小詩。《毛詩序》謂此篇主旨是「繹」。「繹」即「繹祭」,語出《春秋·宣公八年》:「壬午,猶繹。」此詩未有「繹祭」字樣,《毛詩序》應是推測;但從詩的內容看,這個推測還是有根據的,所以儘管有人責難,但一般還是為後人所接受。
王秀梅 譯註.詩經(下):雅頌.北京:中華書局,2015:781-782
姜亮夫 等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:692-694
寒食後雨,余曰:「此雨為西湖洗紅,當急與桃花作別,勿滯也。
"午霽,偕諸友至第三橋,落花積地寸余,遊人少,翻以為快。
忽騎者白紈而過,光晃衣,鮮麗倍常,諸友白其內者皆去表。
少倦,臥地上飲,以面受花,多者浮,少者歌,以為樂。
偶艇子出花間,呼之,乃寺僧載茶來者。
各啜一杯,蕩舟浩歌而返。
成都猛將有花卿,學語小兒知姓名。
用如快鶻風火生,見賊唯多身始輕。
綿州副使著柘黃,我卿掃除即日平。
子章髑髏血模糊,手提擲還崔大夫。
李侯重有此節度,人道我卿絕世無。
既稱絕世無,天子何不喚取守京都。
一個是閬苑仙葩,一個是美玉無瑕。
若說沒奇緣,今生偏又遇着他;若說有奇緣,如何心事終虛化?一個枉自嗟呀,一個空勞牽掛。
一個是水中月,一個是鏡中花。
想眼中能有多少淚珠兒,怎禁得秋流到冬盡,春流到夏!。
幽人結屋江邊住,俗聲不到題詩處。門前惟有樹扶疏,檐間只許雲來去。
落花如雨東風狂,綠陰滿地春茫茫。一聲啼鳥驚夢破,翠屏淺印煙峰長。
海綃輕薄煙霏暝,空碧無痕湛清影。天風吹落竽籟寒,嵐光濕透衣裳冷。
我生已有遺世心,便欲長往窮幽尋。微茫樓觀不可到,雲林冥冥苔碧深。