guǎng líng yǒu guān shě, dì bù shù bǎi, zhì zhì hóng lì, lǐ zhōng chuán qí zhōng wèi guǐ suǒ zhái, gù jū zhī zhě yī xī zé bào sǐ, suǒ bì lěi nián yǐ. yǒu yù shǐ cuī mǒu, zhí yú guǎng líng, zhì, kāi mén yuē: yāo bù zì zuò. wǒ xīn jū zhī, qǐ néng wèi zāi yé! jí bái lián shǐ ér jū yān. shì xī wēi yǔ, cuī jūn mìng pū zhě jǐn jū tā shì, ér dú qǐn yú táng zhōng. tì rán ér wù, yī jǐn zhān shī, jí qǐ, jiàn jǐ zhī wò tà zài tíng zhōng. què qǐn, wèi shí qǐng, qí tà yòu qiān yú tíng. rú shì zhě sān. cuī yuē: wǒ wèi tiān xià wú guǐ, jīn zé guǒ yǒu yǐ. jí jù zān hù, mìng jiǔ, wò ér zhù yuē: wú wén jū cǐ zhě duō bào sǐ. qiě rén shén shū dào, dāng zì ān qí jū, qǐ hài shēng rén yé suī gǒu yǐ xíng jiàn yǐ shēng wén zhě, shì qí fù yuān yù ér jiāng yǒu sù zhě, huò jiāng qiú yī fàn yǐ jì zhě, zé jiàn yú rén, ér rén zì jīng jì ér sǐ, gù fēi shén líng hài zhī yě. wú shén yú, qiě wú wèi dàn. ruò zhēn yǒu suǒ sù, zhí wèi wǒ yán, kě yǐ fù rǔ tuō, suī tāng huǒ bù bì. wò ér zhù zhě sān. é wén kōng zhōng yǒu yán yuē: jūn, rén yě wǒ, guǐ yě. chéng bù dāng yǐ guǐ gān rén, zhí jiāng yǐ shēn chéng fèng gào. cuī yuē: dàn yán zhī. guǐ yuē: wǒ, nǚ zǐ yě. nǚ dì xiōng sān rén, jù wèi jī ér mò, fù mǔ zàng wǒ yú jùn chéng zhī běi jiǔ yǐ. qí hòu fǔ gōng yú cǐ jùn chéng chí, gòu chéng wū, gōng rén fá wǒ fēng nèi shù qiě jǐn, yòu xǐ wǒ yú cǐ táng zhī dōng běi yú, jī hún bù níng, wú suǒ qī tuō. bù qī jīn xī xìng yù míng jūn zǐ, gù wǒ dé yǐ yǔ qí yuān. tǎng jūn yǐ rén xīn wèi wǒ guān ér zàng yú yě, zhēn ēn zhī dà zhě yǐ. yǐ ér tì qì míng yàn, yòu yuē: wǒ zài cǐ shí nián yǐ. qián hòu suǒ jū zhě jiē yù sù qí shì, zì shì jū rén jīng jì ér sǐ. mǒu ér nǚ zǐ, fēi yǒu hài yú rén yě. cuī yuē: wú qián yán gù rú shì yǐ. suī rán, rú hé bù jiàn wǒ yé! guǐ yuē: mǒu guǐ yě, qǐ gǎn yǐ yōu huì zhī zhì ér jiàn jūn hū jì nuò wǒ zhī qǐng, suī chù míng mèi zhōng, yì dāng gǎn jūn zǐ ēn, qǐ kě tú rán ér yǐ. yán qì suì gào qù. míng rì, zhào gōng rén, yú táng dōng běi yú fā zhī, guǒ dé kū hái, zàng yú chán zhì sì xì dì. lǐ rén jiē jì zhī, wèi zhī sān nǚ fén. zì dé qí zhái suì ān.
廣陵有官舍,地步數百,制置宏麗,里中傳其中為鬼所宅,故居之者一夕則暴死,鎖閉累年矣。有御史崔某,職於廣陵,至,開門曰:「妖不自作。我新居之,豈能為災耶!」即白廉使而居焉。是夕微雨,崔君命仆者盡居他室,而獨寢於堂中。惕然而寤,衣盡沾濕,即起,見己之臥榻在庭中。卻寢,未食頃,其榻又遷於庭。如是者三。崔曰:「我謂天下無鬼,今則果有矣。」即具簪笏,命酒,沃而祝曰:「吾聞居此者多暴死。且人神殊道,當自安其居,豈害生人耶雖苟以形見、以聲聞者,是其負冤郁而將有訴者,或將求一飯以祭者,則見於人,而人自驚悸而死,固非神靈害之也。吾甚愚,且無畏憚。若真有所訴,直為我言,可以副汝托,雖湯火不避。」沃而祝者三。俄聞空中有言曰:「君,人也;我,鬼也。誠不當以鬼干人,直將以深誠奉告。」崔曰:「但言之。」鬼曰:「我,女子也。女弟兄三人,俱未笄而歿,父母葬我於郡城之北久矣。其後府公於此峻城池,構城屋,工人伐我封內樹且盡,又徙我於此堂之東北隅,羈魂不寧,無所棲托。不期今夕幸遇明君子,故我得以語其冤。儻君以仁心為我棺而葬於野,真恩之大者矣。」已而涕泣鳴咽,又曰:「我在此十年矣。前後所居者皆欲訴其事,自是居人驚悸而死。某兒女子,非有害於人也。」崔曰:「吾前言固如是矣。雖然,如何不見我耶!」鬼曰:「某鬼也,豈敢以幽晦之質而見君乎既諾我之請,雖處冥昧中,亦當感君子恩,豈可徒然而已。」言訖遂告去。明日,召工人,於堂東北隅發之,果得枯骸,葬於禪智寺隙地。里人皆祭之,謂之三女墳。自得其宅遂安。