譯文八月的濤聲如萬馬奔騰驚天吼地而來,數丈高的浪頭沖向岸邊的山石又被撞回。片刻之間便退向江海匯合之處回歸大海,它所捲起的座座沙堆在陽光照耀下像潔白的雪堆。
注釋八月濤:浙江省錢塘江潮,每年農曆八月十八潮水最大,潮頭壁立,洶湧澎湃,猶如萬馬奔騰,蔚為壯觀。
梁守中.劉禹錫詩文選譯.成都:巴蜀書社,1990:48-52
這是《浪淘沙》組詩的第七首,寫的是八月十八錢塘江湖。
錢塘江,又稱為浙江。江口呈喇叭狀,海潮倒灌,形成著名的錢塘潮。錢塘潮以每年的夏曆八月十八在海寧所見者為最壯觀。潮水湧來之時,潮頭壁立,波濤洶湧,有如萬馬奔騰,成為古往今來自然界的一大奇觀。
此詩的首句「八月濤聲吼地來」,寫潮來之勢,由遠而近,以一個動詞「吼」字,突出濤聲逼近的感覺。第二句寫潮勢達到頂點時的壯觀場面。悍湍的潮頭,昂揚着數丈高的身軀,撞擊著兩岸的山崖。一、二兩句,以「吼地來」和「觸山回」相對照,描寫出潮漲潮退的全過程,語氣上的急轉,更襯托出潮勢的奔騰急遽。據《海寧縣誌·浙江潮略說》,錢塘江口有兩座山,其南曰龕,其北曰赭,並峙於江海匯合之處,即所謂海門。第三句以「須臾」承接第二句,由開頭的動境描寫轉入對潮去之後的靜態描寫。當潮水退出海門之後,呈現在詩人面前的是什麼呢?洶湧的波濤以另一種形態展示出他的氣概——波濤捲起沙堆似雪堆座座。文字表面上看已不是寫潮水,實際上恰恰正緊扣起句「吼起來」,以潮去後留下的又一奇景,更襯托出八月潮吼地而來、觸山打游的壯觀場面。全詩不事雕琢,流走飛動,而又緊湊洗鍊,顯示出詩人高度的藝術才能。▲
本節內容由匿名網友上傳,原作者已無法考證。本站免費發布僅供學習參考,其觀點不代表本站立場。
武昌老人七十餘,手把庾令相問書。
自言少小學吹笛,早事曹王曾賞激。
往年鎮戍到蘄州,楚山蕭蕭笛竹秋。
當時買材恣搜索,典卻身上烏貂裘。
古苔蒼蒼封老節,石上孤生飽風雪。
商聲五音隨指發,水中龍應行雲絕。
曾將黃鶴樓上吹,一聲占盡秋江月。
如今老去語尤遲,音韻高低耳不知。
氣力已微心尚在,時時一曲夢中吹。