羅池廟者,故刺史柳侯廟也。
柳侯為州,不鄙夷其民,動以禮法,三年,民各自矜奮,日:「茲土雖遠京師,吾等亦天氓,今天幸惠仁侯,若不化服,我則非人。
」於是老少相教語,莫背侯令。
凡有所為,於其鄉間,及於其家,皆日:「吾侯聞之,得無不可於意否?」莫不付度而後從事。
凡令之期,民勤趨之,無有後先,必以其時。
於是民業有經,公無負租,流逋四歸,樂生興事;宅有新屋,步有新船,池園潔惰,豬牛鴨雞,肥大蕃息;子嚴父詔,婦順夫指,嫁娶葬送,各有條法;出相弟長,入相慈孝。
步時民貧,以男女相質,久不得贖,盡沒為隸。
我侯之至,按國之故,以傭除本,悉奪歸之。
大修孔子廟,城郭巷道,皆治使端正。
樹以名木,柳民既皆悅喜。
嘗與其部將魏感、謝寧、歐陽翼飲酒驛亭,謂日:「吾棄於時,而寄於此,與若等好也。
明年吾將死,死而為神,後三年,為廟祀我。
」及期而死。
三年孟秋辛卯,侯降於州之後堂,歐陽翼等見而拜之。
其夕夢翼而告日:「館我於羅池。
」其月景辰廟成,大祭。
過客李儀醉酒,慢侮堂上,得疾,扶出廟門即死。
明年春,魏忠、歐陽翼使謝寧來京師,請書其事於石。
余謂柳侯,生能澤其民,死能驚動福禍之,以食其土,可謂靈也已。
作迎享送神詩,遺柳民,俾歌以祀焉,而並刻之。
柳侯,河東人,諱宗元,字子厚。
賢而有文章,嘗位於朝光顯矣。
已而擯不用。
其辭曰:荔子丹兮蕉黃,雜餚蔬兮進侯堂。
侯之船兮兩旗,度中流兮,風泊之待。
侯不來兮,不知我悲。
侯乘駒兮人廟,慰我民兮,不嚬以笑。
鵝之山兮柳之水,桂樹團團兮白石齒齒。
侯朝出遊兮暮來歸,春與猿吟兮,秋鶴與飛。
北方之人兮,為侯是非。
千秋萬歲兮,侯無我違。
福我兮壽我,驅厲鬼兮山之左。
下無苦濕兮,高無干秔。
穩充羨兮,蛇蛟結蟠。
我民報事兮,無怠其始,自今兮欽於世世。
譯文羅池廟,就是祭祀已經過世的柳州刺史柳宗元的地方。柳侯做柳州刺史的時侯,不輕視那個地方的百姓,用禮教法度去教育改變他們,經過三年,百姓各自勤奮努力,說:「我們這個地方雖然遠離京城,但我們也是天子的子民,現在上天給派來仁愛的柳侯,如果還不順從教化,我們就不是人。」於是老人孩子互相教學漢話,不違背柳刺史的政令。凡是要做什麼事,從他們的鄉里劉他們各家各戶,都說:「我們的刺史聽到了,會不會心裡滿意呢?」沒有不揣測之後才去做。凡是政令規定的期限,老百姓都努力趕着去實現,不分先後,一定按他的時限。於是老百姓已經得到治理,公家的賦稅也沒有虧欠,逃亡流竄的人也紛紛回來,樂於生活發生了許多變化。居住有了新房子,代步的有新船,池塘園林清潔整齊,豬牛鴨雞長得肥壯繁殖增多;兒子遵守父親的教訓,妻子順從丈夫的意志,嫁女娶親喪葬,各有規矩禮法;在外面互相間仁愛,在家裡互相間父慈子孝。
他初到的時侯老百姓很貧窮,常有子女做為抵押去借貸,到時侯不能夠贖取,就要被沒收為家奴。柳侯到來後,按照國家的老規矩,用幫工來抵借債,全部爭取回到自己家。又興修孔予廟,城裡城外小巷大街,都加以治理修築使得端端正正。又栽種了許多好樹,柳州的百姓都非常高興。一次他曾經與他的部屬魏忠、謝寧、歐陽翼在驛亭飲酒,對他們說:「我被時代拋棄,寄身在這裡,和你們交好。明年我就要死去,死後會成為神。三年之後,建座廟宇祭祀我。」到第二年真的死了。
過了三年的七月辛卯日,柳侯降臨在州府的後堂,歐陽翼等人看到他就跪拜。這天晚上託夢給歐陽翼說:「在羅池旁邊給我建廟宇。」這個月的吉日良辰廟建成,舉行隆重的祭祀。路過此地的客人李儀喝醉了酒,在廟上有輕視侮辱舉動,立刻得了病,扶出廟門外就馬上死了。
第二年春天,魏忠、歐翼派謝寧來京城,請求我寫出柳侯的事跡刻在廟碑石上。我說柳侯,活着能給老百姓恩惠,死後還能降福消災,來保桔那個地方,可以稱做神靈了。我作了一篇迎享送神詩,送給柳州的人民,使他們歌吟來祭祀柳侯,並且刻在廟碑石上。
柳君,河東人,名宗元,字子厚。賢明能寫文章,曾經在朝做官光輝顯耀。不久遭到摒棄不任用。碑辭說:
荔枝紅啊香蕉黃,和蔬菜一同啊送進君的廟堂。君的船啊插着兩邊旗幟,渡到中流啊,迎着風在停泊等待。君不見降臨啊,不知道我的悲傷。君乘坐駿馬啊進入了廟堂,安慰我們百姓啊,不皺眉頭展笑顏。我們的山啊柳州的水,桂樹聚集啊白石頭整齊。君早上出遊啊到晚歸來,春天與猿歌吟啊,秋天與白鶴齊飛。北方的人啊,對君說短道長。千秋萬歲啊,不要與我遠離。賜福給我啊賜壽給我,驅逐惡鬼啊在山的左邊。平地沒有水淹的苦楚啊,高山沒有稻子枯竭。稻子可以當做羨餘啊,蛇和蛟盤曲而伏。我們百姓向君報告事情啊,像過去一樣不懈怠,從今往後啊世世代代敬仰。
注釋羅池廟:在今廣西柳州市東,為當地名勝。唐時建廟,祭祀柳州刺史柳宗元。羅池,池名。廟建於池畔,因池得名。柳侯為州:唐憲宗元和十年(年)三月。柳宗元從永州司馬遷任柳州刺史。鄙夷:輕視,鄙薄。矜奮:勤奮努力。天氓(méng):皇帝的子民。侯:對士大夫的尊稱,猶如「君」。化服:順從教化。語:柳州在今廣西境內,是多民族聚居區,壯族占三分之一。當時嶺南地區不開化,境內通行的是民族語言。鄉間:即鄉里。間:周代二十五戶為間。二十五戶也稱里。可於意:心裡滿意。可:合宜。忖度:揣測、估量。勤:努力。趨:向、歸附。業:已經。經:治理。租:田賦,泛指一切賦稅。流逋(bū):流竄逃亡的人。樂生:樂於生活。興事:發生變化。步:柳宗元《鐵爐步志》:「江之滸,凡舟可縻而上下日步」一本作「涉」。惰:通」修」。蕃息:繁殖增多。指:意向,指向。條法。規矩法度。出:在外面。弟長:仁愛。孝慈:對上孝敬,對下慈愛。步時:指柳宗元初到的時侯。質:抵押、人質。傭:出賣勞動力。此處指出賣勞動力所得的報酬。除:扣除,抵消。悉:全部。驛亭:古時供行旅途中歇宿的處所。棄於時:被時代拋棄。指被貶黜。若:代詞,你。三年:指唐穆宗長慶二年。孟秋:七月。辛卯。館:止宿。此指在羅池畔建廟。太祭:隆重祭祀。澤:恩惠:諒動:震驚而擾動。福禍:一作「禍福」。食:通「飼」,引申為保輻的意思。靈:神靈。遺:送給。俾(bǐ):使。光顯:光輝顯耀。擯(bìn):棄。風泊:頂風停泊。駒:少壯的馬。嚬(pín):皺眉。團團:聚集貌。齒齒:排列如像牙齒密聚整齊。秋鵲與飛:一作「秋與鶴飛」。北方之人:指京師的人。是非:說短道長。千秋:枯竭的梗稻。秔(jīng):稻子。羨:羨餘。正賦外的稅收,唐時對百姓巧取豪奪的雜稅。蛟:傳說中的動物。能發洪水。一說為母龍。欽:敬仰。▲
雲子編著.唐宋八大家名篇註譯之四·韓愈散文:新疆青少年出版社,2001年04月修訂版:151-156
此文通過對柳侯柳州實政、柳民之言的描寫明說柳侯生能澤其民,死能變為神。暗言柳侯大材不為世用,替死者發泄不平。全文意韻沉鬱,情韻不匱,結構層見疊出,邏輯清晰。
此文非銘羅池神之文,而是吊柳宗元之篇。先追敘柳侯柳州實政,再記柳民口述,表明柳侯生能澤其民,死能變為神。作者繼承孔子宗旨,不語怪神,反對迷信,而為文稱頌神靈者,是痛惜柳侯大材不為世用,替死者發泄不平而已。情以生文,文亦足以生情,全文意韻沉鬱,情韻不匱,是文章第一妙境,與韓文雄奇渾厚風格略異;而其迎送神詩,又和屈原風格相近,足見作者取精用宏、不主一格的文風。
同時此文也有幾點巧妙之處,其一文風奇,以宗元文風寫宗元之事。韓愈這篇文章在風格上完全模仿宗元的文風,如同他為孟郊、樊紹述等人所作的墓志銘那樣,用其人文風寫其人之事,讀之令人有如見其人,如聞其聲之感。而且體現出作者「既陶鑄古人。又陶鑄今人,取他人之長,成一家之言」的「取精用宏」作風。
二是評論巧,極力抒發對宗元「不為世用」的不平。作者在文章中用宗元在南方「生能澤其民,死能驚動福禍以食其土」,「柳民皆悅喜」等語。與「北方之人,為侯是非」相對照,既表達了作者的感慨,又抨擊了中唐的腐敗政治,可謂借物抒懷、寓意深刻。
三是敘述妙,文章層見疊出,邏輯清晰。如文中為宗元立廟的敘述,先借宗元之口說出「明年吾將死,死後為神,後三年為廟祀我」作為輔墊;接着用宗元神靈顯聖,託夢部屬,使立廟成行;然後在廟成大祭時,以過客李儀醉酒慢侮堂上即死,表明宗元「生能澤其民,死能驚動福禍以食其土」的靈氣,給人以順理成章之感。▲
河陽柳編著;楊丕祥主編;劉榮成,梁永祥,崔思明,馬長民副主編.韓愈文選 注釋·譯文·解讀:中州古籍出版社,2012.01:411-414
曾國藩.中國古代優秀文選範本 經史百家簡編:廣西人民出版社,1988年05月第1版:第414頁
柳宗元是韓愈的政壇摯友,也是與他共同倡導古文、改革文壇的戰友,是中唐古文運動的統帥和主將。兩人志同道合,成為刎頸之交。唐長慶三年(公元823年),韓愈五十六歲,為尚書吏部侍郎,應柳州官吏所邀,為其摯友撰作此文。
河陽柳編著;楊丕祥主編;劉榮成,梁永祥,崔思明,馬長民副主編.韓愈文選 注釋·譯文·解讀:中州古籍出版社,2012.01:411-414
相公罷論道,聿至活東人。
御史坐言事,作吏府中塵。
遂令河南治,今古無儔倫。
四海日富庶,道途隘蹄輪。
府西三百里,候館同魚鱗。
相公謂御史,勞子去自巡。
是時山水秋,光景何鮮新。
哀鴻鳴清耳,宿霧褰高旻.遺我行旅詩,軒軒有風神。
譬如黃金盤,照耀荊璞真。
我來亦已幸,事賢友其仁。
持竿洛水側,孤坐屢窮辰。
多才自勞苦,無用只因循。
辭免期匪遠,行行及山春。