從石首至岳陽,水如明鏡,山似青螺,蓬窗下飽看不足。最奇者墨山僅三十里,舟行二日,凡二百餘里,猶盤旋山下。日朝出於斯,夜沒於斯,旭光落照,皆共一處。蓋江水縈迴山中,故帆檣繞其腹背,雖行甚駛,只覺濡遲耳。
過岳陽,欲游洞庭,為大風所尼。季弟小修秀才,為《詛柳秀才文》,多謔語。薄暮風極大,撼波若雷,近岸水皆揉為白沫,舟幾覆。季弟曰:「豈柳秀才報復耶?」 余笑曰:「同袍相調,常事耳。」因大笑。
明日,風始定。
譯文
從石首到岳陽,湘江水平如鏡,山峰像青色田螺一樣,我們在船中透過窗戶怎麼也看不夠。最奇特的是墨山延綿只有三十里,船走了兩天,總共二百多里,還在山下盤旋。太陽早上從山上升起,傍晚落下,早晚霞光都輝映一處。只因為江水在山中環繞,所以船繞着山行駛,雖然走得很快,卻只覺得慢啊。
過了岳陽,我們正要遊覽洞庭湖,被大風所滯留。我的小弟小修作了《詛柳秀才文》一文,文中多玩笑話。傍晚,風很大,擊打的波浪如雪一樣白,靠近岸邊的湖水都成了白沫,船幾乎翻了。小弟說:「這不是柳秀才在報復我們嗎?」我笑着說:「兄弟之間開玩笑,是經常的事。」因此都大笑起來,
第二天天亮,風才停住了。
注釋
石首:今湖北省石首市,靠長江。
墨山:在湖北省石首市與湖南省交界處。
帆檣:指船隻。 腹背:指山的凸出處與凹曲處。
甚駛:船行駛甚速。
濡遲:遲緩,慢。
尼:滯留。
季弟:小弟。
小修:袁中道,字小修。
詛:咒罵。
柳秀才:指唐代傳奇《柳毅傳》中的柳毅,傳說中他為受丈夫虐待的龍女傳書到洞庭龍宮(洞庭龍王是龍女之父),龍君討回公道後感謝他的傳告,遂招他為婿。
謔語:玩笑話。
同袍:穿同樣衣服的人,意指季弟與柳毅同為秀才。
調:調笑。▲
本節內容由匿名網友上傳,原作者已無法考證。本站免費發布僅供學習參考,其觀點不代表本站立場。完善
獨倚寒檐看明月,月穿凍枝射衣白。火彈捎天聾吒吒,猛省今夕是元夕。
六衢今日人如蟻,到處筒花吐金蕊。三更煙滅遊人歸,月洗天街淨如水。
筒花開謝何匆亟,馬上看花人嘆息。不知花笑看花人,轉眼豪華也銷歇。
白蘇居士大耐酸,菜盂粥椀坐團圞。木檠瓦缸光爛爛,不須更買彩燈看。
暫輟編摩去,行行入豫疆。驅車游宛洛,立馬問韓梁。
雨洗沙溪淨,風傳路草香。雲霞添旅橐,花鳥貯吟囊。
白水秋澄徹,丹山夜郁蒼。剪桐分帝子,酌醴醉仙郎。
泛涓思文叔,登台憶武鄉。民艱今可問,何似昔南陽。