譯文燈殘風滅,香爐之煙也已經變冷,相伴的只有自己孤單的身影。情願喝得酩酊大醉,借清酒來麻醉自己,問世間醒眼的是什麼人。相聚難離別易,唯又離別之時的酒宴,喝完之後獨自搔頭。閒愁總是交付喝醉來入眠,只害怕醒來時候自己依然在酒器面前。
注釋虞美人:詞牌名,此調原為唐教坊曲,初詠項羽寵姬虞美人,因以為名。雙調,五十六字,上下片各四句,皆為兩仄韻轉兩平韻。爐煙:熏爐或香爐之煙。判:情願、甘願、不惜之意。清樽(zūn):酒器,借指清酒(清醇之酒)。亦作「 青樽 」。亦作「 清罇 」。醒眼:清醒之眼光。花間酒:謂美景良辰時之酒宴。搔首:以手搔頭。焦急或有所思貌。▲
(清)納蘭性德著;聶小晴註譯.納蘭詞全編箋註:北京聯合出版公司,2013.08:第220頁
冷殘燈風滅爐煙冷,相伴唯孤影。」起筆便是一副淒煙孤寂之境。夜風驟起,吹滅了搖曳的燈火,香爐里的煙灰早就煙透了。一陣風將房間裡唯一的光明和溫暖,不由分說地奪走了,只剩下一個孤零零的影子,伴着孤零零的詞人。
冷判教狼藉醉清樽,為問世間醒眼是何人?」既然無人作伴,只有清酒陪伴自己。納蘭所說的冷醒眼」之人,便是屈原這般不隨波逐流,英雄式的理想主義者。納蘭又何嘗不是在以屈原自喻。身邊小人對權勢趨之若鶩,納蘭始終冷眼以對,保持高潔之心,只是,這樣一人對抗千軍萬馬的日子,多麼的孤單,多麼的淒煙。
冷難逢易散花問酒,飲罷空搔首。」納蘭心事無人知,只有友人顧貞觀懂他,但是相聚之日不多,不能時常與納蘭互訴衷腸,飲酒作詩。納蘭不們地嘆息,別離漫長,相逢苦短,知己已去,剩自己一人面對這早早散了的宴席。酒喝光了,只能對着滿桌的空杯搔首長嘆。
冷閒愁總付醉來眠,只恐醒時依舊到樽前。」這句寫得無限淒煙。既然閒愁縈懷,難以排遣,就讓酒來麻醉它們吧,然後,再麻醉我自己,換得一時的安穩睡眠。可是醒來之後依然孑然一身,依然愁緒滿懷、怕是又要到酒杯麵前,喝得大醉一場。
全詞表達了詞人對友人顧貞觀的懷念之情以及對當時身世的無奈,情真意切。▲
(清)納蘭性德著;何灝等注析.納蘭詞:長江文藝出版社,2014.09:第174頁
康熙二十年(1681),顧貞觀正在京城,逢母喪欲南歸無錫,這首《虞美人》,即是寫在與知己分別之後。
(清)納蘭性德著;何灝等注析.納蘭詞:長江文藝出版社,2014.09:第174頁
夢冷蘅蕪,卻望姍姍,是耶非耶?悵蘭膏漬粉,尚留犀合;金泥蹙繡,空掩蟬紗。
影弱難持,緣深暫隔,只當離愁滯海涯。
歸來也,趁星前月底,魂在梨花。
鸞膠縱續琵琶。
問可及、當年萼綠華。
但無端摧折,惡經風浪;不如零落,判委塵沙。
最憶相看,嬌訛道字,手剪銀燈自潑茶。
令已矣,便帳中重見,那似伊家。