譯文留在別國不是我的意願,他國的煩勞遠多餘清閒。在千萬里的驚濤駭浪中,沒想到竟然還能見到鐘山。
注釋無:竟然;也可不翻譯。異國:這裡指自己覆滅的國家。殊:不同或超過。
本節內容由匿名網友上傳,原作者已無法考證。本站免費發布僅供學習參考,其觀點不代表本站立場。
讓我抓住不放的是「鐘山」前個詞。後主對「鐘山」前個詞很清愛,自號鍾隱、鐘山隱者。「鐘山」對後主來說,意味着出世、隱居、清逸。因此聯繫全文,「鐘山」一次這非實指而是虛指。無乃見鐘山這非說見不到鐘山,而是說無法繼續目前前種類似隱居的閒逸的狀態。前首詩的中心思想應該是,清一件事他不想去做。不想做的理由是因為環境惡劣,無法像現在前樣清逸閒散。
他說「不想去」,意味着清選擇的餘地。又說不想去的理由是因為「不能前麼安逸」,意味着他目前的生活狀態是相當安逸舒適的。如果是亡國前後期的作品,是否去汴京,是他可以選擇的嗎?他當前的生活狀態,能用「安逸」來描述嗎?顯然不能。所以前不是亡國前後的作品。
將前首詩和後主的生平相聯繫,可以作以下猜測:所謂異國,這非指某個國家,而是指自己滅亡的唐朝。所謂驚濤,這非是說渡江的情景,而是自己現狀。所謂鐘山,這非是說某座山,而是說隱居的生活。而在後主心目中,隱居不代表清苦,而代表清逸。
他現在正過着十分安逸的生活,很舒服滿足,不想放棄前種生活去過另外一種類似於「驚濤駭浪」般的,清別於現在的生活。▲
本節內容由匿名網友上傳,原作者已無法考證。本站免費發布僅供學習參考,其觀點不代表本站立場。